Salmos 9

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître chantre. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David.
1 Eu te louvarei, S enhor , de todo o meu coração; anunciarei as maravilhas que fizeste.
2 Je veux louer l'Eternel de tout mon cœur. Je raconterai toutes tes merveilles,
2 Por causa de ti, me alegrarei e celebrarei; cantarei louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
3 Je me réjouirai et m'égaierai en toi, Je chanterai ton nom, ô Très-Haut !
3 Meus inimigos recuaram; tropeçaram e morreram diante de tua presença.
4 Car mes ennemis reculent, Ils trébuchent et périssent devant ta face.
4 Pois julgaste meu direito e minha causa; de teu trono julgaste com justiça.
5 Car tu as pris en mains mon droit et ma cause, Tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
5 Repreendeste as nações e destruíste os perversos; apagaste o nome deles de uma vez por todas.
6 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant, Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.
6 O inimigo está acabado, arruinado para sempre; arrasaste suas cidades e elas caíram em esquecimento.
7 C'en est fait de mes ennemis ! Ruines éternelles ! Tu as extirpé leurs villes ; leur souvenir a péri avec eux.
7 O S enhor , porém, reina para sempre; de seu trono, executa o julgamento.
8 Mais l'Eternel !... il siégera à toujours. Il a dressé son trône pour le jugement,
8 Julgará o mundo com justiça e governará as nações com imparcialidade.
9 Il jugera le monde avec justice ; Il rendra la sentence des peuples avec droiture.
9 O S enhor é abrigo para os oprimidos, refúgio em tempos de aflição.
10 Et l'Eternel sera une haute retraite pour l'opprimé, Une haute retraite dans les temps de détresse.
10 Quem conhece teu nome confia em ti, pois tu, S
11 Ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi, Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !
11 Cantem louvores ao S enhor , que reina em Sião; anunciem ao mundo seus feitos.
12 Chantez à l'Eternel, qui habite en Sion ; Publiez parmi les peuples ses hauts faits ;
12 Pois aquele que vinga o sangue derramado não se esquece dos aflitos; ele não ignora seu clamor.
13 Car le vengeur du sang versé s'est souvenu d'eux, Il n'oublie pas le cri des affligés.
13 S enhor , tem misericórdia de mim! Vê como meus inimigos me atormentam e livra-me das garras da morte.
14 Fais-moi grâce, Eternel ; vois le misérable état où m'ont réduit ceux qui me haïssent, Toi, qui me fais remonter des portes de la mort,
14 Salva-me, para que eu te louve às portas de Jerusalém; para que eu me alegre por teu resgate.
15 Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
15 As nações caíram na cova que abriram; seus pés ficaram presos no laço que esconderam.
16 Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite ; Ce filet qu'elles avaient caché, leur pied s'y prend.
16 O S enhor é conhecido por sua justiça; os perversos são pegos nas próprias armadilhas. Interlúdio silencioso
17 L'Eternel s'est fait connaître, il a fait justice, En enlaçant le méchant dans l'œuvre de ses mains. (Harpes ; jeu d'instruments.)
17 Os perversos descerão à sepultura; esse é o destino de todas as nações que se esquecem de Deus.
18 Les méchants s'en retourneront dans le séjour des morts, Toutes les nations oublieuses de Dieu ;
18 O necessitado, porém, não será esquecido para sempre; a esperança dos pobres nunca mais será frustrada.
19 Car ce n'est pas pour toujours qu'est oublié le pauvre, L'espoir des affligés ne périra pas à toujours.
19 Levanta-te, S enhor ! Não permitas que simples mortais te desafiem! Julga as nações!
20 Lève-toi, Eternel, que le mortel ne soit pas le plus fort ! Que les nations soient jugées devant ta face !
20 Faze-as tremer de medo, S enhor ; que as nações saibam que não passam de simples mortais. Interlúdio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.