Salmos 77
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Au maître chantre. Selon Jeduthun. D'Asaph. Psaume.
1 Elevo a Deus a minha voz e clamo, elevo a Deus a minha voz, para que me atenda.
2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, afin qu'il m'écoute.
2 No dia da minha angústia, procuro o Senhor; erguem-se as minhas mãos durante a noite e não se cansam; a minha alma recusa consolar-se.
3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur, Ma main est étendue pendant la nuit, sans se lasser ; Mon âme refuse d'être consolée.
3 Lembro-me de Deus e passo a gemer; medito, e me desfalece o espírito.
4 Quand je cherche à me souvenir de Dieu, je soupire ; Quand je m'efforce de méditer, mon esprit est tout abattu ! (Jeu d'instruments.)
4 Não me deixas pregar os olhos; tão perturbado estou, que nem posso falar.
5 Tu tiens mes paupières [en éveil] ; Je suis tout troublé, et je ne puis parler.
5 Penso nos dias de outrora, trago à lembrança os anos de passados tempos.
6 Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
6 De noite indago o meu íntimo, e o meu espírito perscruta.
7 Je cherche à me rappeler mon cantique dans la nuit, Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur, Et mon esprit médite :
7 Rejeita o Senhor para sempre? Acaso, não torna a ser propício?
8 Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ? A-t-il renoncé à faire grâce ?
8 Cessou perpetuamente a sua graça? Caducou a sua promessa para todas as gerações?
9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ?
9 Esqueceu-se Deus de ser benigno? Ou, na sua ira, terá ele reprimido as suas misericórdias?
10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ? Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ? (Jeu d'instruments.)
10 Então, disse eu: isto é a minha aflição; mudou-se a destra do Altíssimo.
11 Puis j'ai dit : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
11 Recordo os feitos do Senhor , pois me lembro das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Je rappellerai les œuvres de l'Eternel, Oui, je veux me souvenir de tes merveilles d'autrefois
12 Considero também nas tuas obras todas e cogito dos teus prodígios.
13 Et je veux réfléchir à toute ton œuvre Et méditer tes hauts faits.
13 O teu caminho, ó Deus, é de santidade. Que deus é tão grande como o nosso Deus?
14 O Dieu ! ta voie est sainte ! Quel Dieu est grand comme Dieu ?
14 Tu és o Deus que operas maravilhas e, entre os povos, tens feito notório o teu poder.
15 C'est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José.
16 Par ton bras, tu as racheté ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. (Jeu d'instruments.)
16 Viram-te as águas, ó Deus; as águas te viram e temeram, até os abismos se abalaram.
17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé, Et les abîmes ont frémi.
17 Grossas nuvens se desfizeram em água; houve trovões nos espaços; também as suas setas cruzaram de uma parte para outra.
18 Les nuages précipitèrent des torrents d'eau, Les nues firent entendre leur voix, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 O ribombar do teu trovão ecoou na redondeza; os relâmpagos alumiaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre frémit et trembla.
19 Pelo mar foi o teu caminho; as tuas veredas, pelas grandes águas; e não se descobrem os teus vestígios.
20 A travers la mer passa ton chemin, Et tes sentiers à travers les grandes eaux ; Et tes traces ne furent point reconnues.
20 O teu povo, tu o conduziste, como rebanho, pelas mãos de Moisés e de Arão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.