Salmos 77
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ACF
1 Au maître chantre. Selon Jeduthun. D'Asaph. Psaume.
1 Clamei a Deus com a minha voz, a Deus levantei a minha voz, e ele inclinou para mim os ouvidos.
2 Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, afin qu'il m'écoute.
2 No dia da minha angústia busquei ao Senhor; a minha mão se estendeu de noite, e não cessava; a minha alma recusava ser consolada.
3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur, Ma main est étendue pendant la nuit, sans se lasser ; Mon âme refuse d'être consolée.
3 Lembrava-me de Deus, e me perturbei; queixava-me, e o meu espírito desfalecia. (Selá.)
4 Quand je cherche à me souvenir de Dieu, je soupire ; Quand je m'efforce de méditer, mon esprit est tout abattu ! (Jeu d'instruments.)
4 Sustentaste os meus olhos acordados; estou tão perturbado que não posso falar.
5 Tu tiens mes paupières [en éveil] ; Je suis tout troublé, et je ne puis parler.
5 Considerava os dias da antiguidade, os anos dos tempos antigos.
6 Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
6 De noite chamei à lembrança o meu cântico; meditei em meu coração, e o meu espírito esquadrinhou.
7 Je cherche à me rappeler mon cantique dans la nuit, Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur, Et mon esprit médite :
7 Rejeitará o Senhor para sempre e não tornará a ser favorável?
8 Est-ce donc pour toujours que le Seigneur rejettera ? A-t-il renoncé à faire grâce ?
8 Cessou para sempre a sua benignidade? Acabou-se já a promessa de geração em geração?
9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole a-t-elle cessé pour toutes les générations ?
9 Esqueceu-se Deus de ter misericórdia? Ou encerrou ele as suas misericórdias na sua ira? (Selá.)
10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ? Ou bien, dans sa colère, a-t-il fermé la source de ses compassions ? (Jeu d'instruments.)
10 E eu disse: Isto é enfermidade minha; mas eu me lembrarei dos anos da destra do Altíssimo.
11 Puis j'ai dit : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
11 Eu me lembrarei das obras do Senhor; certamente que eu me lembrarei das tuas maravilhas da antiguidade.
12 Je rappellerai les œuvres de l'Eternel, Oui, je veux me souvenir de tes merveilles d'autrefois
12 Meditarei também em todas as tuas obras, e falarei dos teus feitos.
13 Et je veux réfléchir à toute ton œuvre Et méditer tes hauts faits.
13 O teu caminho, ó Deus, está no santuário. Quem é Deus tão grande como o nosso Deus?
14 O Dieu ! ta voie est sainte ! Quel Dieu est grand comme Dieu ?
14 Tu és o Deus que fazes maravilhas; tu fizeste notória a tua força entre os povos.
15 C'est toi qui es Dieu ; tu fais des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
15 Com o teu braço remiste o teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá.)
16 Par ton bras, tu as racheté ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. (Jeu d'instruments.)
16 As águas te viram, ó Deus, as águas te viram, e tremeram; os abismos também se abalaram.
17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé, Et les abîmes ont frémi.
17 As nuvens lançaram água, os céus deram um som; as tuas flechas correram duma para outra parte.
18 Les nuages précipitèrent des torrents d'eau, Les nues firent entendre leur voix, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 A voz do teu trovão estava no céu; os relâmpagos iluminaram o mundo; a terra se abalou e tremeu.
19 Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre frémit et trembla.
19 O teu caminho é no mar, e as tuas veredas nas águas grandes, e os teus passos não são conhecidos.
20 A travers la mer passa ton chemin, Et tes sentiers à travers les grandes eaux ; Et tes traces ne furent point reconnues.
20 Guiaste o teu povo, como a um rebanho, pela mão de Moisés e de Arão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 77, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.