Salmos 45

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial.
1 Com o coração vibrando de boas palavras recito os meus versos em honra do rei; seja a minha língua como a pena de um hábil escritor.
2 Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit la plume d'un habile écrivain !
2 És dos homens o mais notável; derramou-se graça em teus lábios, visto que Deus te abençoou para sempre.
3 Tu es plus beau que les fils des hommes, La grâce est répandue sur tes lèvres ; C'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
3 Prende a espada à cintura, ó poderoso! Cobre-te de esplendor e majestade.
4 Ceins sur ta hanche ton épée, vaillant, guerrier. Ta splendeur et ta magnificence ;
4 Na tua majestade cavalga vitoriosamente pela verdade, pela misericórdia e pela justiça; que a tua mão direita realize feitos gloriosos.
5 Monte ton coursier en vainqueur, en faveur de la vérité, De l'humilité, de la justice, Et ta droite t'enseignera des choses terribles.
5 Tuas flechas afiadas atingem o coração dos inimigos do rei; debaixo dos teus pés caem nações.
6 Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi, Elles pénètreront dans le cœur des ennemis du roi !
6 O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de justiça é o cetro do teu reino.
7 Ton trône, ô dieu ! est à toujours et à perpétuité ; Le sceptre de ta royauté est un sceptre de justice,
7 Amas a justiça e odeias a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus, escolheu-te dentre os teus companheiros ungindo-te com óleo de alegria.
8 Tu aimes la justice, et tu hais l'iniquité ; C'est pourquoi, ô dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie, Plus que tous tes semblables.
8 Todas as tuas vestes exalam aroma de mirra, aloés e cássia; nos palácios adornados de marfim ressoam os instrumentos de corda que te alegram.
9 Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et casse ; Des palais d'ivoire, les sons de la harpe te réjouissent.
9 Filhas de reis estão entre as mulheres da tua corte; à tua direita está a noiva real enfeitada de ouro puro de Ofir.
10 Des filles de rois sont parmi tes amies ; La reine se tient à ta droite, parée d'or d'Ophir.
10 Ouça, ó filha, considere e incline os seus ouvidos: Esqueça o seu povo e a casa paterna.
11 Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille, Oublie ton peuple et la maison de ton père ;
11 O rei foi cativado pela sua beleza; honre-o, pois ele é o seu senhor.
12 Laisse le roi désirer ta beauté, Car il est ton seigneur ; prosterne-toi devant lui.
12 A cidade de Tiro trará seus presentes; seus moradores mais ricos buscarão o seu favor.
13 Et la fille de Tyr, les plus riches des peuples, Te flatteront par des présents.
13 Cheia de esplendor está a princesa em seus aposentos, com vestes enfeitadas de ouro.
14 Elle est toute magnificence, la fille du roi, au milieu du palais ; Son vêtement est tissu d'or.
14 Em roupas bordadas é conduzida ao rei, acompanhada de um cortejo de virgens; são levadas à tua presença.
15 Elle est conduite au roi, vêtue d'habits diaprés ; A sa suite, des vierges, ses compagnes, te sont présentées ;
15 Com alegria e exultação são conduzidas ao palácio do rei.
16 Elles sont conduites au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles viennent dans le palais du roi.
16 Os teus filhos ocuparão o trono dos teus pais; por toda a terra os farás príncipes.
17 Tes fils prendront la place de tes pères, Tu les établiras comme chefs de toute la terre.
17 Perpetuarei a tua lembrança por todas as gerações; por isso as nações te louvarão para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.