Salmos 30

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Psaume. Cantique de dédicace de la maison. De David.
1 Ó Senhor Deus, eu te louvo porque me socorreste e não deixaste que os meus inimigos zombassem de mim.
2 Je t'exalte, ô Eternel ! parce que tu m'as relevé. Tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
2 Ó Senhor , meu Deus, eu gritei pedindo ajuda, e tu me curaste,
3 Eternel, mon Dieu ! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
3 tu me salvaste da morte. Eu estava entre aqueles que iam para o mas tu me fizeste viver novamente.
4 Eternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre, pour que je ne descendisse pas dans la fosse.
4 Cantem louvor a Deus, o Senhor , vocês, o seu povo fiel! Lembrem do que o Santo Deus tem feito e lhe deem graças.
5 Psalmodiez à l'Eternel, vous, ses bien-aimés, Et célébrez la mémoire de sa sainteté,
5 A sua ira dura só um momento, mas a sua bondade é para a vida toda. O choro pode durar a noite inteira, mas de manhã vem a alegria.
6 Car sa colère dure un moment, Mais sa bienveillance toute une vie. Les pleurs viennent loger le soir ; Au matin, c'est un chant de triomphe.
6 Eu me senti seguro e pensei: “Nunca terei dificuldades.”
7 Pour moi, je disais dans ma sécurité : Je ne serai jamais ébranlé.
7 Ó Senhor Deus, tu foste bom para mim e me protegeste como uma fortaleza nas montanhas. Depois tu te escondeste de mim, e eu fiquei com medo.
8 Eternel ! dans ta faveur, tu avais affermi ma montagne. Tu cachas ta face ; je fus éperdu.
8 Ó Senhor Deus, eu te chamei e pedi a tua ajuda.
9 Je criai à toi, Eternel ! j'adressai ma supplication à l'Eternel :
9 Se eu morrer, que lucrarás com isso? Será que os mortos podem te louvar? Será que eles podem anunciar que és fiel?
10 Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? La poussière te loue-t-elle ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
10 Ó Deus, escuta-me e tem compaixão de mim! Ajuda-me, ó
11 Ecoute, ô Eternel ! et prends pitié de moi ; Eternel ! sois-moi en aide !
11 Tu mudaste o meu choro em dança alegre, afastaste de mim a tristeza e me cercaste de alegria.
12 Tu as changé ma lamentation en allégresse, Tu as détaché le sac dont j'étais couvert, Et tu m'as donné la joie pour ceinture,
12 Por isso, não ficarei calado, mas cantarei louvores a ti. Ó eu te darei graças para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.