Josué 19
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Le deuxième lot échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles, leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 Et ils eurent dans leur héritage : Béerséba, Séba, Molada,
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 El-Tholad, Béthul, Horma,
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 Beth-Lébaoth, Saruhen : treize villes et leurs villages.
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 Aïn, Rimmon, Ether, Asan : quatre villes et leurs villages.
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 Tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer qui est la Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et les fils de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 Le troisième lot échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 Elle montait vers l'occident et vers Maréala ; elle touchait à Dabbéseth et au torrent qui coule devant Joknéam.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 De Sarid elle tournait à l'orient vers le soleil levant jusqu'au territoire de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath et montait à Japhia.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 Et de là elle passait à l'orient vers le soleil levant à Gath-Hépher, Eth-Katsin, puis se dirigeait sur Rimmon, en se prolongeant jusqu'à Néa ;
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 et la frontière tournait au nord d'Hannathon et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala et Beth-Léhem : douze villes et leurs villages.
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 Le quatrième lot échut par le sort à Issacar, aux fils selon leurs familles.
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Leur territoire était Jizréel, Késulloth, Sunem,
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 Hapharaïm, Sion, Anabarath,
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 Rabbith, Kiséion, Abets,
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 La frontière touchait au Thabor, à Sahatsima et à Beth-Sémès, et elle aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 Le cinquième lot échut par le sort à la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles.
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Leur territoire était Helkath, Hali, Béten, Acsaph,
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 Allammélec, Améad, Miséal ; et la frontière touchait au Carmel à l'occident et à Sichor-Libnath,
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 et elle tournait du côté du soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthach-El, au nord de Beth-Emek et de Néiel, et se dirigeait vers Caboul à gauche,
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 Ebron, Réhob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr et vers Hosa, et elle aboutissait à la mer, à partir du territoire d'Aczib.
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 Umma, Aphek et Réhob : vingt-deux villes et leurs villages.
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 Le sixième lot échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Tsaanannim, vers Adami-Nékeb et Jabnéel jusqu'à Lakkum et aboutissait au Jourdain.
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Elle tournait à l'occident vers Aznoth-Thabor, de là elle se dirigeait sur Hukkok, touchait à Zabulon au midi, à Asser à l'occident et à Juda [par] le Jourdain vers le soleil levant.
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath et Kinnéreth,
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 Adama, Rama, Hatsor,
36 Edema, Arama, Asor,
37 Kédès, Edréi, En-Hatsor,
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Sémès : dix-neuf villes et leurs villages.
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 A la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, échut par le sort le septième lot.
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Le territoire de leur héritage était Tsoréa, Esthaol, Ir-Sémès,
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 Sahalabbim, Ajalon, Jithla,
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 Elon, Thimnatha, Ekron,
43 Elon, Temna, Acron,
44 Elthéké, Guibbéthon, Baalath,
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 Jud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 Mé-Jarkon, Rakkon avec le territoire vis-à-vis de Japho.
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Et le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors, car les fils de Dan montèrent, attaquèrent Léschem et la prirent et la frappèrent, au tranchant de l'épée, et la possédèrent et y habitèrent : ils appelèrent Léschem Dan, du nom de Dan, leur père.
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays, d'après ses limites, les fils d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Thimnath-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm ; et il rebâtit la ville et y habita.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Tels furent les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël répartirent par le sort, à Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.