Josué 19
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC
1 Le deuxième lot échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles, leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Et ils eurent dans leur héritage : Béerséba, Séba, Molada,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 El-Tholad, Béthul, Horma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Beth-Lébaoth, Saruhen : treize villes et leurs villages.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 Aïn, Rimmon, Ether, Asan : quatre villes et leurs villages.
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 Tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer qui est la Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et les fils de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Le troisième lot échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Elle montait vers l'occident et vers Maréala ; elle touchait à Dabbéseth et au torrent qui coule devant Joknéam.
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 De Sarid elle tournait à l'orient vers le soleil levant jusqu'au territoire de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath et montait à Japhia.
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Et de là elle passait à l'orient vers le soleil levant à Gath-Hépher, Eth-Katsin, puis se dirigeait sur Rimmon, en se prolongeant jusqu'à Néa ;
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 et la frontière tournait au nord d'Hannathon et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala et Beth-Léhem : douze villes et leurs villages.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Le quatrième lot échut par le sort à Issacar, aux fils selon leurs familles.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Leur territoire était Jizréel, Késulloth, Sunem,
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hapharaïm, Sion, Anabarath,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabbith, Kiséion, Abets,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 La frontière touchait au Thabor, à Sahatsima et à Beth-Sémès, et elle aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Le cinquième lot échut par le sort à la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles.
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Leur territoire était Helkath, Hali, Béten, Acsaph,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Allammélec, Améad, Miséal ; et la frontière touchait au Carmel à l'occident et à Sichor-Libnath,
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 et elle tournait du côté du soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthach-El, au nord de Beth-Emek et de Néiel, et se dirigeait vers Caboul à gauche,
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 Ebron, Réhob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr et vers Hosa, et elle aboutissait à la mer, à partir du territoire d'Aczib.
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 Umma, Aphek et Réhob : vingt-deux villes et leurs villages.
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Le sixième lot échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Tsaanannim, vers Adami-Nékeb et Jabnéel jusqu'à Lakkum et aboutissait au Jourdain.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Elle tournait à l'occident vers Aznoth-Thabor, de là elle se dirigeait sur Hukkok, touchait à Zabulon au midi, à Asser à l'occident et à Juda [par] le Jourdain vers le soleil levant.
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 Les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath et Kinnéreth,
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Adama, Rama, Hatsor,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kédès, Edréi, En-Hatsor,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Sémès : dix-neuf villes et leurs villages.
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 A la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, échut par le sort le septième lot.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Le territoire de leur héritage était Tsoréa, Esthaol, Ir-Sémès,
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Sahalabbim, Ajalon, Jithla,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elon, Thimnatha, Ekron,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Elthéké, Guibbéthon, Baalath,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Mé-Jarkon, Rakkon avec le territoire vis-à-vis de Japho.
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 Et le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors, car les fils de Dan montèrent, attaquèrent Léschem et la prirent et la frappèrent, au tranchant de l'épée, et la possédèrent et y habitèrent : ils appelèrent Léschem Dan, du nom de Dan, leur père.
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays, d'après ses limites, les fils d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Thimnath-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm ; et il rebâtit la ville et y habita.
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Tels furent les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël répartirent par le sort, à Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.