Josué 19
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Le deuxième lot échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles, leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Et ils eurent dans leur héritage : Béerséba, Séba, Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 El-Tholad, Béthul, Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lébaoth, Saruhen : treize villes et leurs villages.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Aïn, Rimmon, Ether, Asan : quatre villes et leurs villages.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer qui est la Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et les fils de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Le troisième lot échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Elle montait vers l'occident et vers Maréala ; elle touchait à Dabbéseth et au torrent qui coule devant Joknéam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 De Sarid elle tournait à l'orient vers le soleil levant jusqu'au territoire de Kisloth-Thabor ; elle se dirigeait vers Dabrath et montait à Japhia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Et de là elle passait à l'orient vers le soleil levant à Gath-Hépher, Eth-Katsin, puis se dirigeait sur Rimmon, en se prolongeant jusqu'à Néa ;
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 et la frontière tournait au nord d'Hannathon et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala et Beth-Léhem : douze villes et leurs villages.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Le quatrième lot échut par le sort à Issacar, aux fils selon leurs familles.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Leur territoire était Jizréel, Késulloth, Sunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaïm, Sion, Anabarath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabbith, Kiséion, Abets,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Patsets.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 La frontière touchait au Thabor, à Sahatsima et à Beth-Sémès, et elle aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Le cinquième lot échut par le sort à la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Leur territoire était Helkath, Hali, Béten, Acsaph,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Allammélec, Améad, Miséal ; et la frontière touchait au Carmel à l'occident et à Sichor-Libnath,
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 et elle tournait du côté du soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphthach-El, au nord de Beth-Emek et de Néiel, et se dirigeait vers Caboul à gauche,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Ebron, Réhob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr et vers Hosa, et elle aboutissait à la mer, à partir du territoire d'Aczib.
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Umma, Aphek et Réhob : vingt-deux villes et leurs villages.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Asser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Le sixième lot échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Tsaanannim, vers Adami-Nékeb et Jabnéel jusqu'à Lakkum et aboutissait au Jourdain.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Elle tournait à l'occident vers Aznoth-Thabor, de là elle se dirigeait sur Hukkok, touchait à Zabulon au midi, à Asser à l'occident et à Juda [par] le Jourdain vers le soleil levant.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath et Kinnéreth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hatsor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kédès, Edréi, En-Hatsor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Sémès : dix-neuf villes et leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles ; les villes et leurs villages.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 A la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, échut par le sort le septième lot.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Le territoire de leur héritage était Tsoréa, Esthaol, Ir-Sémès,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sahalabbim, Ajalon, Jithla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Thimnatha, Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elthéké, Guibbéthon, Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mé-Jarkon, Rakkon avec le territoire vis-à-vis de Japho.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Et le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors, car les fils de Dan montèrent, attaquèrent Léschem et la prirent et la frappèrent, au tranchant de l'épée, et la possédèrent et y habitèrent : ils appelèrent Léschem Dan, du nom de Dan, leur père.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de partager le pays, d'après ses limites, les fils d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Sur l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il avait demandée, Thimnath-Sérah, dans la montagne d'Ephraïm ; et il rebâtit la ville et y habita.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Tels furent les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun et les chefs de famille des tribus des fils d'Israël répartirent par le sort, à Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation ; et ils achevèrent le partage du pays.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.