Jó 24
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés de la part du Puissant ? Pourquoi ses amis ne voient-ils par les jours de sa justice ?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 On déplace les bornes, On vole un troupeau et on le fait paître ;
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 On enlève l'âne des orphelins, On prend pour gage le bœuf de la veuve.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 On chasse les pauvres du chemin ; Tous les misérables du pays se cachent.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Voici, pareils aux onagres du désert, Ils sortent pour leur, travail cherchant leur proie ; Le désert doit leur fournir le pain pour leurs enfants.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Ils recueillent leur pâture dans les champs, Ils grappillent dans la vigne du méchant.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Nus ils passent la nuit, faute de manteau ; Ils n'ont point de couverture contre le froid.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes ; N'ayant pas de refuge, ils se blottissent contre le rocher,
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle ; On prend des gages sur les malheureux.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Ceux-ci s'en vont nus, faute d'habits ; Affamés, ils portent des gerbes.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Dans les enclos [des méchants] ils font de l'huile, Ils foulent au pressoir et ont soif.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 De la ville s'élèvent les soupirs des mourants ; L'âme des blessés crie vengeance, Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 D'autres sont devenus ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils ne restent pas dans ses sentiers.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 A l'aube le meurtrier se lève, Il tue le malheureux et le pauvre, Et la nuit il rôde comme un voleur.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule ; Il dit : Nul œil ne me verra ! Il met un voile sur sa figure.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 On fait effraction la nuit ; De jour on s'enferme, On ne connait pas la lumière.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Le matin est pour eux tous l'ombre de la mort : Dès qu'ils le voient, ils éprouvent les terreurs de la mort.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite... Il n'ira plus visiter ses vignes !
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige : Le sépulcre, ceux qui ont péché.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Le sein maternel les oublie, Les vers font d'eux leurs délices. On ne pense plus à eux ; Le crime est brisé comme un arbre.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 C'est qu'ils dévoraient la femme stérile qui n'avait pas d'enfants, Et ne faisaient pas de bien à la veuve.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Mais [Dieu] prolonge par sa force l'existence des violents ; Il les relève quand ils désespéraient de la vie.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Il leur donne la paix, tellement qu'ils sont affermis ; Ses yeux reposent sur leurs voies.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Ils se sont élevés ; en un instant ils ont disparu ; Ils tombent, ils s'affaissent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme le haut des épis.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 N'en est-il pas ainsi ? Qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira ma parole à néant ?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.