Jó 24

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés de la part du Puissant ? Pourquoi ses amis ne voient-ils par les jours de sa justice ?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 On déplace les bornes, On vole un troupeau et on le fait paître ;
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 On enlève l'âne des orphelins, On prend pour gage le bœuf de la veuve.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 On chasse les pauvres du chemin ; Tous les misérables du pays se cachent.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Voici, pareils aux onagres du désert, Ils sortent pour leur, travail cherchant leur proie ; Le désert doit leur fournir le pain pour leurs enfants.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Ils recueillent leur pâture dans les champs, Ils grappillent dans la vigne du méchant.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Nus ils passent la nuit, faute de manteau ; Ils n'ont point de couverture contre le froid.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes ; N'ayant pas de refuge, ils se blottissent contre le rocher,
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle ; On prend des gages sur les malheureux.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Ceux-ci s'en vont nus, faute d'habits ; Affamés, ils portent des gerbes.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Dans les enclos [des méchants] ils font de l'huile, Ils foulent au pressoir et ont soif.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 De la ville s'élèvent les soupirs des mourants ; L'âme des blessés crie vengeance, Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 D'autres sont devenus ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils ne restent pas dans ses sentiers.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 A l'aube le meurtrier se lève, Il tue le malheureux et le pauvre, Et la nuit il rôde comme un voleur.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule ; Il dit : Nul œil ne me verra ! Il met un voile sur sa figure.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 On fait effraction la nuit ; De jour on s'enferme, On ne connait pas la lumière.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Le matin est pour eux tous l'ombre de la mort : Dès qu'ils le voient, ils éprouvent les terreurs de la mort.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite... Il n'ira plus visiter ses vignes !
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige : Le sépulcre, ceux qui ont péché.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Le sein maternel les oublie, Les vers font d'eux leurs délices. On ne pense plus à eux ; Le crime est brisé comme un arbre.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 C'est qu'ils dévoraient la femme stérile qui n'avait pas d'enfants, Et ne faisaient pas de bien à la veuve.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Mais [Dieu] prolonge par sa force l'existence des violents ; Il les relève quand ils désespéraient de la vie.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Il leur donne la paix, tellement qu'ils sont affermis ; Ses yeux reposent sur leurs voies.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Ils se sont élevés ; en un instant ils ont disparu ; Ils tombent, ils s'affaissent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme le haut des épis.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 N'en est-il pas ainsi ? Qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira ma parole à néant ?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.