Jó 24

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés de la part du Puissant ? Pourquoi ses amis ne voient-ils par les jours de sa justice ?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 On déplace les bornes, On vole un troupeau et on le fait paître ;
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 On enlève l'âne des orphelins, On prend pour gage le bœuf de la veuve.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 On chasse les pauvres du chemin ; Tous les misérables du pays se cachent.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Voici, pareils aux onagres du désert, Ils sortent pour leur, travail cherchant leur proie ; Le désert doit leur fournir le pain pour leurs enfants.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Ils recueillent leur pâture dans les champs, Ils grappillent dans la vigne du méchant.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Nus ils passent la nuit, faute de manteau ; Ils n'ont point de couverture contre le froid.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes ; N'ayant pas de refuge, ils se blottissent contre le rocher,
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle ; On prend des gages sur les malheureux.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 Ceux-ci s'en vont nus, faute d'habits ; Affamés, ils portent des gerbes.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Dans les enclos [des méchants] ils font de l'huile, Ils foulent au pressoir et ont soif.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 De la ville s'élèvent les soupirs des mourants ; L'âme des blessés crie vengeance, Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 D'autres sont devenus ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils ne restent pas dans ses sentiers.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 A l'aube le meurtrier se lève, Il tue le malheureux et le pauvre, Et la nuit il rôde comme un voleur.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule ; Il dit : Nul œil ne me verra ! Il met un voile sur sa figure.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 On fait effraction la nuit ; De jour on s'enferme, On ne connait pas la lumière.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Le matin est pour eux tous l'ombre de la mort : Dès qu'ils le voient, ils éprouvent les terreurs de la mort.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite... Il n'ira plus visiter ses vignes !
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige : Le sépulcre, ceux qui ont péché.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Le sein maternel les oublie, Les vers font d'eux leurs délices. On ne pense plus à eux ; Le crime est brisé comme un arbre.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 C'est qu'ils dévoraient la femme stérile qui n'avait pas d'enfants, Et ne faisaient pas de bien à la veuve.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Mais [Dieu] prolonge par sa force l'existence des violents ; Il les relève quand ils désespéraient de la vie.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Il leur donne la paix, tellement qu'ils sont affermis ; Ses yeux reposent sur leurs voies.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Ils se sont élevés ; en un instant ils ont disparu ; Ils tombent, ils s'affaissent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme le haut des épis.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 N'en est-il pas ainsi ? Qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira ma parole à néant ?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.