Isaías 3
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
1 Eis que o Senhor, Deus dos exércitos, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo sustentáculo, todo recurso: toda a reserva de pão e toda a reserva de água,
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et ancien,
2 o valente e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião,
3 capitaine et notable, conseiller, artiste intelligent et habile enchanteur.
3 o chefe de cinqüenta, o grande e o conselheiro, aquele que possui segredos, e se dedica aos sortilégios.
4 Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.
4 Por príncipes eu lhes darei meninos, e adolescentes deterão o poder sobre eles.
5 Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l'homme de rien contre l'homme considéré.
5 Os povos se maltratarão uns aos outros, cada um {atormentará} seu próximo: o jovem insultará o velho, e o vilão, o nobre.
6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !
6 Um homem se aproximará de outro e dirá: Tu tens um manto na casa de teu pai; é mister que sejas nosso príncipe; toma sob teu poder esta ruína.
7 il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! je n'ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !
7 O outro, então, protestará: Eu não posso curar estas chagas; e em minha casa não há nem pão nem manto; não me façais príncipe do povo.
8 Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les regards de sa majesté.
8 Jerusalém, com efeito, ameaça ruína, e Judá se desmorona, porque suas palavras e suas ações se opõem ao Senhor, e desafiam os olhares de sua majestade.
9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s'en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
9 Sua parcialidade testemunha contra eles; ostentam seus pecados {como Sodoma}, em vez de escondê-los. Ai deles, porque causam dano a si mesmos.
10 Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses œuvres.
10 Feliz o justo, para ele o bem; ele comerá o fruto de suas obras.
11 Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
11 Ai do ímpio, para ele o mal; porque ele será tratado segundo as suas obras.
12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !
12 O meu povo é oprimido por tiranos caprichosos, e cobradores de impostos o dominam. Povo meu, teus guias te desencaminham, destroem o caminho por onde tu passas.
13 L'Eternel s'est levé pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
13 O Senhor se levanta para acusar, e se ergue para julgar seu povo.
14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes : Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos e os magistrados de seu povo. Fostes vós que devorastes a vinha, o espólio do pobre está em vossas casas.
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ? Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.
15 Por que razão calcais aos pés o meu povo, e maltratais a face dos pobres?, declara o Senhor Deus dos exércitos.
16 L'Eternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
16 E o Senhor disse: Já que são pretensiosas as filhas de Sião, e andam com o pescoço emproado, fazendo acenos com os olhos, e caminham com passo afetado, fazendo retinir as argolas de seus tornozelos,
17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.
17 o Senhor tornará sua cabeça calva e desnudará sua fronte.
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;
18 Naquele tempo o Senhor lhes tirará as jóias, as argolas, os colares, as lúnulas,
19 les boucles d'oreille, les bracelets et les voiles ;
19 os brincos, os braceletes e os véus,
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
20 os diademas, as cadeias, os cintos, os frascos de perfumes e os amuletos,
21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
21 os anéis e os pingentes da fronte,
22 les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ;
22 os vestidos de festa, os mantos, as gazas e as bolsas,
23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
23 os espelhos, as musselinas, os turbantes e as mantilhas.
24 Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.
24 E então, em lugar de perfume, haverá podridão, em lugar de cinto, uma corda, em lugar de cabelos encrespados, uma cabeça raspada, em lugar do largo manto, um cilício, uma cicatriz em lugar da beleza.
25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes hommes forts dans la bataille.
25 Teus varões tombarão à espada, e teus bravos, na batalha.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.
26 Suas portas gemerão e se lastimarão; e ela, despojada, sentar-se-á por terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.