Isaías 3

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d'eau,
1 O Soberano S enhor dos Exércitos, tirará de Jerusalém e de Judá tudo aquilo de que dependem: cada pedaço de pão, cada gota de água,
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et ancien,
2 todos os seus heróis e soldados, juízes e profetas, adivinhos e autoridades,
3 capitaine et notable, conseiller, artiste intelligent et habile enchanteur.
3 oficiais do exército e altos funcionários, conselheiros, magos e astrólogos.
4 Et je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.
4 Nomearei meninos como seus líderes, crianças pequenas para governá-los.
5 Et le peuple se ruera homme contre homme, voisin contre voisin ; ils se précipiteront le jeune homme contre le vieillard et l'homme de rien contre l'homme considéré.
5 As pessoas oprimirão umas às outras: homem contra homem, vizinho contra vizinho. Os jovens insultarão os idosos, e os canalhas desprezarão os honrados.
6 Lorsqu'un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !
6 Naquele dia, um homem dirá a seu irmão: “Você tem roupas; seja nosso líder! Assuma o governo deste monte de ruínas”.
7 il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! je n'ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !
7 Mas ele responderá: “Não posso ajudar! Não tenho roupa nem comida sobrando; não me escolham como líder”.
8 Car Jérusalem chancelle, et Juda tombe, parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour braver les regards de sa majesté.
8 Jerusalém tropeçará, e Judá cairá, pois falam contra o S rebelam-se abertamente contra sua glória.
9 L'air de leur visage témoigne contre eux ; ils ont publié leur péché comme Sodome, ils ne s'en sont point caché ; malheur à leur âme, car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
9 A expressão do rosto os denuncia; exibem seu pecado como o povo de Sodoma, nem sequer procuram escondê-lo. Estão perdidos! Trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 Dites du juste que bien lui sera, car il mangera le fruit de ses œuvres.
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem; desfrutarão a recompensa de seus esforços.
11 Malheur au méchant, mal lui arrivera ! car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
11 Os perversos, porém, estão perdidos, pois receberão exatamente o que merecem.
12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t'égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !
12 Líderes imaturos oprimem meu povo, mulheres o governam. Ó meu povo, seus líderes o enganam e o conduzem pelo caminho errado.
13 L'Eternel s'est levé pour plaider, et il est debout pour juger les peuples.
13 O S enhor toma seu lugar no tribunal e apresenta sua causa contra seu povo.
14 L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes : Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
14 O S enhor se apresenta para pronunciar julgamento sobre as autoridades do povo e seus governantes: “Vocês acabaram com Israel, minha videira; o que roubaram dos pobres agora enche suas casas.
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous les malheureux ? Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées.
15 Como ousam esmagar meu povo e esfregar o rosto dos pobres no pó?”. Quem exige uma resposta é o Soberano S
16 L'Eternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
16 O S enhor diz: “A bela Sião é arrogante; estica seu pescoço elegante e lança olhares atrevidos, caminhando com passos curtos, fazendo tinir os enfeites de seus tornozelos.
17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité.
17 Por isso, o Senhor fará surgir crostas em sua cabeça; o S
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ;
18 Naquele dia, o Senhor removerá tudo que a embeleza: os enfeites, as tiaras, os colares em forma de meia-lua,
19 les boucles d'oreille, les bracelets et les voiles ;
19 os brincos, as pulseiras e os véus;
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;
20 os lenços, os enfeites para o tornozelo, os cintos, os perfumes e os amuletos;
21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;
21 os anéis, as joias do nariz,
22 les robes de fête et les tuniques, les manteaux et les bourses ;
22 as roupas de festa, os vestidos, os mantos e as bolsas;
23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
23 os espelhos, as roupas de linho fino, os adornos para a cabeça e os xales.
24 Et au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve ; au lieu d'une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque faite au feu.
24 Em vez de exalar perfume agradável, ela terá mau cheiro; usará cordas como cinto e perderá todo o seu lindo cabelo. Vestirá pano de saco em vez de roupas finas, e a vergonha tomará o lugar de sua beleza.
25 Tes guerriers tomberont par l'épée, et tes hommes forts dans la bataille.
25 Os homens da cidade serão mortos à espada, e seus guerreiros morrerão na batalha.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et désolée elle sera assise à terre.
26 Os portões de Sião chorarão e se lamentarão; a cidade será como uma mulher devastada, encolhida no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.