Gênesis 10

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 Eis a posteridade dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jefet. Estes tiveram filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec et Thiras.
2 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras.
3 Fils de Gomer : Askénaz, Riphath et Thogarma.
3 Filhos de Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Dodanim.
4 Filhos de Javã: Elisa e Társis, Cetim e Dodanim.
5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés, dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, en leurs nations.
5 Destes saíram os povos dispersos nas ilhas das nações, em seus diversos países, cada um segundo sua língua e segundo suas famílias e suas nações.
6 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Put et Canaan.
6 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaã.
7 Fils de Cusch : Séba, Havila, Sabétha, Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
7 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Filhos de Regma: Saba e Dadã.
8 Et Cusch engendra Nimrod ; celui-ci a commencé à être un homme puissant sur la terre.
8 Cus gerou Nemrod, que foi o primeiro homem poderoso da terra.
9 C'était un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.
9 Ele foi um grande caçador diante do Senhor. Donde a expressão: "Como Nemrod, grande caçador diante do Eterno."
10 Et le commencement de son empire fut Babel, Erec, Accad et Calné au pays de Sinéar.
10 Ele estabeleceu o seu reino primeiramente em Babilônia, Arac, Acad e em Calane, na terra de Senaar.
11 Etant allé de ce pays-là en Assur, il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Calach,
11 Daí foi para Assur e construiu Nínive, Recobot-Ir, Cale
12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
12 e Resem, a grande cidade entre Nínive e Cale.
13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphthuchim,
13 Mesraim gerou os ludim, os anamim, os laabim, os neftuim,
14 les Pathrusim, les Casluchim, c'est de là que sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.
14 os fetrusim, os casluim e os caftorim, donde saíram os filisteus.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het,
16 et le Jébusien, l'Amorrhéen, le Guirgasien,
16 assim como os jebuseus, os amorreus, os gergeseus,
17 le Hévien, l'Arkien, le Sinien,
17 os heveus, os araceus, os sineus,
18 l'Arvadien, le Tsémarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens s'étendirent ;
18 os aradeus, os samareus e os hamateus. Em seguida, as famílias dos cananeus se dispersaram,
19 et le territoire des Cananéens alla de Sidon, dans la direction de Guérar, jusqu'à Gaza ; dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Tséboïm, jusqu'à Léscha.
19 e o território dos cananeus era desde Sidon, na direção de Gerara, até Gaza; e na direção de Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim, até Lesa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cam segundo suas famílias, suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
21 Et des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
21 Nasceram também filhos a Sem, pai de todos os filhos de Heber, e irmão mais velho de Jafet.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacsad, Lud et Aram.
22 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud e Arão.
23 Fils d'Aram : Uts, Hul, Guéther et Mas.
23 Filhos de Arão: Us, Hul, Geter e Mes.
24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
24 Arfaxad gerou Salé, Salé gerou Heber.
25 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan.
25 Heber teve dois filhos: um se chamava Faleg, porque no seu tempo a terra foi dividida, e o outro se chamava Jetã.
26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, Jérach,
26 Jetã gerou Elmodad, Salef, Asarmot, Jaré,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Adurão, Uzal, Decla,
28 Obal, Abimaël, Schéba,
28 Ebal, Abimael, Saba,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan ;
29 Ofir, Hevila e Jobab. Estes são os filhos de Jetã.
30 et le pays où ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
30 A terra que eles habitavam se estendia desde Mesa, na direção de Sefar, até a montanha do Oriente.
31 Tels sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo suas famílias, segundo suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
32 Tais são as famílias dos filhos de Noé, segundo suas gerações e suas nações. É dele que descendem as nações que se espalharam sobre a terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.