Gênesis 10
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 São estas as gerações de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. A eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec et Thiras.
2 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Fils de Gomer : Askénaz, Riphath et Thogarma.
3 Os filhos de Gomer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Dodanim.
4 Os filhos de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés, dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, en leurs nations.
5 Estes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
6 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Put et Canaan.
6 Os filhos de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Fils de Cusch : Séba, Havila, Sabétha, Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
7 Os filhos de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Et Cusch engendra Nimrod ; celui-ci a commencé à être un homme puissant sur la terre.
8 Cuxe gerou Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
9 C'était un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.
9 Foi valente caçador diante do Senhor . Daí dizer-se: “Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .”
10 Et le commencement de son empire fut Babel, Erec, Accad et Calné au pays de Sinéar.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Etant allé de ce pays-là en Assur, il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Calach,
11 Daquela terra ele foi para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
12 E, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphthuchim,
13 Mizraim gerou Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
14 les Pathrusim, les Casluchim, c'est de là que sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.
14 Patrusim, Casluim (de quem descendem os filisteus) e Caftorim.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 et le Jébusien, l'Amorrhéen, le Guirgasien,
16 e também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 le Hévien, l'Arkien, le Sinien,
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 l'Arvadien, le Tsémarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens s'étendirent ;
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Depois as famílias dos cananeus se espalharam.
19 et le territoire des Cananéens alla de Sidon, dans la direction de Guérar, jusqu'à Gaza ; dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Tséboïm, jusqu'à Léscha.
19 E a fronteira dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
20 São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Et des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
21 A Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também nasceram filhos.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacsad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Fils d'Aram : Uts, Hul, Guéther et Mas.
23 Os filhos de Arã foram: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan.
25 A Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, Jérach,
26 Joctã gerou Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimaël, Schéba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan ;
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 et le pays où ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
30 E habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Tels sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
31 São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
32 São estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.