Gênesis 10

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec et Thiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Fils de Gomer : Askénaz, Riphath et Thogarma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Kittim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 C'est d'eux que viennent les peuples dispersés, dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, en leurs nations.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Put et Canaan.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Fils de Cusch : Séba, Havila, Sabétha, Raama et Sabthéca. Fils de Raama : Schéba et Dédan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Et Cusch engendra Nimrod ; celui-ci a commencé à être un homme puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 C'était un puissant chasseur devant l'Eternel ; c'est pourquoi l'on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Et le commencement de son empire fut Babel, Erec, Accad et Calné au pays de Sinéar.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Etant allé de ce pays-là en Assur, il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Calach,
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphthuchim,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 les Pathrusim, les Casluchim, c'est de là que sont sortis les Philistins, et les Caphthorim.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 et le Jébusien, l'Amorrhéen, le Guirgasien,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 le Hévien, l'Arkien, le Sinien,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 l'Arvadien, le Tsémarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens s'étendirent ;
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 et le territoire des Cananéens alla de Sidon, dans la direction de Guérar, jusqu'à Gaza ; dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Tséboïm, jusqu'à Léscha.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Et des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacsad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Fils d'Aram : Uts, Hul, Guéther et Mas.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, Jérach,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Obal, Abimaël, Schéba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Joktan ;
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 et le pays où ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Tels sont les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont dispersées sur la terre après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.