Ezequiel 19
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, et dis :
1 E tu, filho do homem, faze ouvir este cântico fúnebre acerca dos príncipes de Israel.
2 Que faisait ta mère, d'être accroupie Comme une lionne entre des lions ? C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a fait ses nombreux petits.
2 Quem era tua mãe? Uma leoa entre leões; estendida entre os leõezinhos, ela criava os seus filhotes.
3 Et elle éleva l'un de ses petits ; C'était un jeune lion ; Il apprit à déchirer une proie, Il dévorait des hommes.
3 Um dos filhotes cresceu até se tornar leão; aprendeu a despedaçar a presa, a devorar os homens.
4 Les nations entendirent parler de lui ; L'ayant pris dans leur fosse, Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires], Au pays d'Egypte.
4 Então as nações se coligaram contra ele, e foi preso em sua fossa; com cadeias foi levado para a terra egípcia.
5 Et elle vit qu'elle avait espéré, Et que son attente avait été vaine ; Elle prit un autre de ses petits, Dont elle avait fait un lion.
5 Sua mãe viu que sua expectativa e sua esperança eram vãs; ela tomou outro dos seus filhotes para dele fazer um leãozinho.
6 Il marcha au milieu des lions ; C'était un jeune lion ; Il apprit à déchirer sa proie ; Il dévorait des hommes.
6 Ele abriu caminho entre os leões, tornou-se um jovem leão; aprendeu a despedaçar a presa, a devorar os homens;
7 Il dévasta leurs palais ; Il ravageait leurs villes ; La terre et tout ce qu'elle contenait fut épouvantée Du bruit de son rugissement.
7 devastou seus palácios e desolou suas cidades, a terra e seus habitantes ficaram amedrontados com os seus rugidos.
8 Mais les nations des provinces d'alentour Prirent contre lui Et tendirent contre lui leurs filets ; Il fut pris dans leur fosse.
8 Coligaram-se contra ele as nações vizinhas; lançaram sobre ele uma cilada; em sua fossa ele foi preso.
9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires], Et le conduisirent au roi de Babel : On l'emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre Jusqu'aux montagnes d'Israël.
9 Foi posto na jaula com cadeias, conduziram-no ao rei de Babilônia, prenderam-no numa fortaleza, para que não se ouvisse mais a sua voz nas montanhas de Israel.
10 Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ; Elle était plantée au bord des eaux ; Elle eut du fruit et du feuillage, A cause des eaux abondantes.
10 Tua mãe se assemelhava a uma vinha plantada à margem da torrente, carregada de frutos e de folhas, devido à abundância das águas.
11 Elle poussa des branches puissantes Qui devinrent des sceptres de princes, Et sa taille domina les rameaux touffus. Elle parut dans sa grandeur avec ses sarments nombreux.
11 Ela teve um ramo vigoroso, que se tornou um cetro real; sua estatura avultava-se em meio de uma espessa folhagem. Ela se distinguia por sua altitude e pelo número de seus ramos.
12 Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ; Le vent d'orient a fait sécher son fruit, Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ; Le feu les a dévorées.
12 Ela porém foi arrancada furiosamente, e arremessada por terra. O vento do oeste dessecou seus frutos, que caíram; emurcheceu o seu vigoroso ramo, crestado pelo fogo,
13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
13 e agora está ela plantada no deserto, em terra seca e árida.
14 Un feu, sorti de ses branches, A dévoré son fruit. Elle n'a plus de rameau puissant, De sceptre pour dominer. C'est ici une complainte, et elle est devenue une complainte.
14 O fogo, lançado num de seus ramos, devorou seu fruto; nela não há mais ramo forte, nem cetro real! É um canto fúnebre, que efetivamente serviu de lamentação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.