Ezequiel 19

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël, et dis :
1 — Quanto a você, faça uma lamentação sobre os príncipes de Israel.
2 Que faisait ta mère, d'être accroupie Comme une lionne entre des lions ? C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a fait ses nombreux petits.
2 Diga: “Que bela leoa entre os leões era a sua mãe! Deitada entre os leõezinhos, criou os seus filhotes.
3 Et elle éleva l'un de ses petits ; C'était un jeune lion ; Il apprit à déchirer une proie, Il dévorait des hommes.
3 Criou um dos seus filhotinhos, que, ao se tornar um leãozinho, aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
4 Les nations entendirent parler de lui ; L'ayant pris dans leur fosse, Elles le conduisirent, avec des crochets [aux mâchoires], Au pays d'Egypte.
4 Quando as nações ouviram falar dele, o apanharam na cova que fizeram, e ele foi levado com ganchos para a terra do Egito.
5 Et elle vit qu'elle avait espéré, Et que son attente avait été vaine ; Elle prit un autre de ses petits, Dont elle avait fait un lion.
5 Vendo frustrada e perdida a sua esperança, a leoa pegou outro dos seus filhotes e o fez leãozinho.
6 Il marcha au milieu des lions ; C'était un jeune lion ; Il apprit à déchirer sa proie ; Il dévorait des hommes.
6 Este, andando entre os leões, veio a ser um leãozinho e aprendeu a despedaçar a presa; chegou a devorar gente.
7 Il dévasta leurs palais ; Il ravageait leurs villes ; La terre et tout ce qu'elle contenait fut épouvantée Du bruit de son rugissement.
7 Destruiu palácios e arrasou cidades. A terra e os seus moradores ficaram assustados, ao ouvirem o seu rugido.
8 Mais les nations des provinces d'alentour Prirent contre lui Et tendirent contre lui leurs filets ; Il fut pris dans leur fosse.
8 Então se ajuntaram contra ele os povos das províncias vizinhas. Estenderam sobre ele a rede, e ele foi apanhado na cova que fizeram.
9 Ils le mirent dans une cage, avec des crochets [aux mâchoires], Et le conduisirent au roi de Babel : On l'emmène dans des rets, afin que sa voix ne se fasse plus entendre Jusqu'aux montagnes d'Israël.
9 Com ganchos, meteram-no dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Deixaram-no preso, para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.”
10 Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ; Elle était plantée au bord des eaux ; Elle eut du fruit et du feuillage, A cause des eaux abondantes.
10 “Sua mãe era como uma videira dentro da vinha, plantada junto às águas; ela frutificou e se encheu de ramos, por causa das muitas águas.
11 Elle poussa des branches puissantes Qui devinrent des sceptres de princes, Et sa taille domina les rameaux touffus. Elle parut dans sa grandeur avec ses sarments nombreux.
11 Os galhos fortes se tornaram para ela cetros de dominadores. A sua estatura se elevou até as nuvens, e na sua altura era visível com a multidão dos seus ramos.
12 Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ; Le vent d'orient a fait sécher son fruit, Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ; Le feu les a dévorées.
12 Mas ela foi arrancada com furor e jogada no chão. O vento leste secou os seus frutos. Seus fortes galhos foram quebrados e secaram; o fogo os consumiu.
13 Et maintenant, elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
13 Agora, a videira está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
14 Un feu, sorti de ses branches, A dévoré son fruit. Elle n'a plus de rameau puissant, De sceptre pour dominer. C'est ici une complainte, et elle est devenue une complainte.
14 Do ramo principal saiu fogo que consumiu o seu fruto, de maneira que já não há nela galho forte que sirva de cetro para dominar.” Esta é uma lamentação e ficará servindo de lamentação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.