Êxodo 40

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et l'Eternel parla à Moïse et dit :
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Au premier jour du premier mois tu dresseras la Demeure, la Tente d'assignation,
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile ;
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 tu apporteras la table et tu arrangeras ce qui doit la garnir et tu apporteras le candélabre et tu poseras dessus ses lampes.
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 Tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure.
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation.
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 Et tu mettras la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et tu y mettras de l'eau.
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 Tu placeras le parvis à l'entour et tu mettras le voile à la porte du parvis.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 Et tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles et elle sera sainte.
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles. Tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 Tu oindras la cuve et son piédestal et tu la consacreras.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu le laveras d'eau ;
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il me servira comme sacrificateur.
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques ;
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 tu les oindras comme tu as oint leur père et ils me serviront comme sacrificateurs, et leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 Moïse fit tout selon les ordres que l'Eternel lui avait donnés ; il fit ainsi.
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Moïse dressa la Demeure et il en posa les socles, il en plaça les planches et en mit les traverses et en dressa les piliers.
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 Il étendit la Tente sur la Demeure et mit la couverture de la Tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 Et il prit le témoignage et le mit dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 Et il porta l'arche dans la Demeure et plaça le voile de séparation, et il en voila l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 Il plaça la table dans la Tente d'assignation, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile ;
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 et il y arrangea le pain devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 Il plaça le candélabre dans la Tente d'assignation en face de la table, au côté méridional de la Demeure.
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 Et il y posa les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente d'assignation devant le voile,
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 et il y fit brûler l'encens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Il plaça l'autel des holocaustes, à l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 Il plaça la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions.
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 Et Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 Lorsqu'ils entraient dans la Tente d'assignation et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Et il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel et il mit le rideau à la porte du parvis ; ainsi Moïse acheva cette œuvre.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 Et la nuée couvrit la Tente d'assignation et la gloire de l'Eternel remplit la Demeure.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Et Moïse ne put pas entrer dans la Tente d'assignation, parce que la nuée se tenait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait la Demeure.
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Or pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les fils d'Israël. partaient.
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 Car la nuée de l'Eternel était sur la Demeure pendant le jour ; et de nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.