Êxodo 40
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Et l'Eternel parla à Moïse et dit :
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 Au premier jour du premier mois tu dresseras la Demeure, la Tente d'assignation,
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile ;
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 tu apporteras la table et tu arrangeras ce qui doit la garnir et tu apporteras le candélabre et tu poseras dessus ses lampes.
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 Tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure.
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation.
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 Et tu mettras la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et tu y mettras de l'eau.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 Tu placeras le parvis à l'entour et tu mettras le voile à la porte du parvis.
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 Et tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles et elle sera sainte.
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles. Tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 Tu oindras la cuve et son piédestal et tu la consacreras.
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu le laveras d'eau ;
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il me servira comme sacrificateur.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques ;
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 tu les oindras comme tu as oint leur père et ils me serviront comme sacrificateurs, et leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 Moïse fit tout selon les ordres que l'Eternel lui avait donnés ; il fit ainsi.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 Moïse dressa la Demeure et il en posa les socles, il en plaça les planches et en mit les traverses et en dressa les piliers.
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 Il étendit la Tente sur la Demeure et mit la couverture de la Tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 Et il prit le témoignage et le mit dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 Et il porta l'arche dans la Demeure et plaça le voile de séparation, et il en voila l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Il plaça la table dans la Tente d'assignation, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile ;
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 et il y arrangea le pain devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 Il plaça le candélabre dans la Tente d'assignation en face de la table, au côté méridional de la Demeure.
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 Et il y posa les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente d'assignation devant le voile,
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 et il y fit brûler l'encens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 Il plaça l'autel des holocaustes, à l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Il plaça la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions.
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 Et Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 Lorsqu'ils entraient dans la Tente d'assignation et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Et il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel et il mit le rideau à la porte du parvis ; ainsi Moïse acheva cette œuvre.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Et la nuée couvrit la Tente d'assignation et la gloire de l'Eternel remplit la Demeure.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Et Moïse ne put pas entrer dans la Tente d'assignation, parce que la nuée se tenait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait la Demeure.
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Or pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les fils d'Israël. partaient.
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 Car la nuée de l'Eternel était sur la Demeure pendant le jour ; et de nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.