Êxodo 40
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH
1 Et l'Eternel parla à Moïse et dit :
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Au premier jour du premier mois tu dresseras la Demeure, la Tente d'assignation,
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 tu y placeras l'arche du témoignage et tu cacheras l'arche avec le voile ;
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 tu apporteras la table et tu arrangeras ce qui doit la garnir et tu apporteras le candélabre et tu poseras dessus ses lampes.
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 Tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure.
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation.
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 Et tu mettras la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et tu y mettras de l'eau.
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 Tu placeras le parvis à l'entour et tu mettras le voile à la porte du parvis.
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 Et tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles et elle sera sainte.
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles. Tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 Tu oindras la cuve et son piédestal et tu la consacreras.
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu le laveras d'eau ;
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il me servira comme sacrificateur.
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques ;
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 tu les oindras comme tu as oint leur père et ils me serviront comme sacrificateurs, et leur onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité, de génération en génération.
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 Moïse fit tout selon les ordres que l'Eternel lui avait donnés ; il fit ainsi.
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 Moïse dressa la Demeure et il en posa les socles, il en plaça les planches et en mit les traverses et en dressa les piliers.
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 Il étendit la Tente sur la Demeure et mit la couverture de la Tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 Et il prit le témoignage et le mit dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 Et il porta l'arche dans la Demeure et plaça le voile de séparation, et il en voila l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 Il plaça la table dans la Tente d'assignation, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile ;
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 et il y arrangea le pain devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 Il plaça le candélabre dans la Tente d'assignation en face de la table, au côté méridional de la Demeure.
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 Et il y posa les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente d'assignation devant le voile,
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 et il y fit brûler l'encens, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure.
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 Il plaça l'autel des holocaustes, à l'entrée de la Demeure, de la Tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 Il plaça la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions.
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 Et Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 Lorsqu'ils entraient dans la Tente d'assignation et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 Et il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel et il mit le rideau à la porte du parvis ; ainsi Moïse acheva cette œuvre.
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 Et la nuée couvrit la Tente d'assignation et la gloire de l'Eternel remplit la Demeure.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 Et Moïse ne put pas entrer dans la Tente d'assignation, parce que la nuée se tenait dessus et que la gloire de l'Eternel remplissait la Demeure.
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 Or pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les fils d'Israël. partaient.
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 Car la nuée de l'Eternel était sur la Demeure pendant le jour ; et de nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.