Cânticos 1

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le Cantique des cantiques, lequel est de Salomon.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 L'une des jeunes filles : Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Les jeunes filles : Entraîne-moi ! Nous courrons.Sulammith : Le roi m'a fait venir dans ses appartements !Les jeunes filles : Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c'est avec raison qu'elles t'aiment.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Sulammith : Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Les jeunes filles : Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Salomon : A ma cavale dans l'attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Nous te ferons des chaînettes d'or semées de points d'argent.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Sulammith : Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Salomon : Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Sulammith : Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.