Cânticos 1

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le Cantique des cantiques, lequel est de Salomon.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 L'une des jeunes filles : Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Les jeunes filles : Entraîne-moi ! Nous courrons.Sulammith : Le roi m'a fait venir dans ses appartements !Les jeunes filles : Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c'est avec raison qu'elles t'aiment.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Sulammith : Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Les jeunes filles : Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Salomon : A ma cavale dans l'attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Nous te ferons des chaînettes d'or semées de points d'argent.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Sulammith : Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Salomon : Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Sulammith : Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.