Cânticos 1

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Cantique des cantiques, lequel est de Salomon.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 L'une des jeunes filles : Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Les jeunes filles : Entraîne-moi ! Nous courrons.Sulammith : Le roi m'a fait venir dans ses appartements !Les jeunes filles : Nous serons dans l'allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c'est avec raison qu'elles t'aiment.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Sulammith : Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m'a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée !...
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Les jeunes filles : Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Salomon : A ma cavale dans l'attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Tes joues sont belles entre les chaînettes, ton cou au milieu des colliers.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Nous te ferons des chaînettes d'or semées de points d'argent.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Sulammith : Tandis que le roi est en son divan, mon nard a exhalé son parfum.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi le sachet de myrrhe qui repose entre mes seins.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Salomon : Te voilà belle, mon amie, te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Sulammith : Te voilà beau, mon bien-aimé, et agréable ! Notre couche est verdoyante.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.