1 Crônicas 2

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda, Issacar et Zabulon,
1 Os filhos de Israel foram: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
2 Dan, Joseph et Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
2 Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
3 Fils de Juda : Er et Onan et Schéla. Ces trois lui naquirent de Bath-Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel qui le fit mourir.
3 Judá teve três filhos com Bate-Suá, uma mulher cananeia: Er, Onã e Selá. Mas o S enhor viu que Er, o filho mais velho, era perverso, e por isso o matou.
4 Et Thamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq.
4 Algum tempo depois, Judá teve filhos gêmeos com sua nora, Tamar. Chamavam-se Perez e Zerá. Ao todo, Judá teve cinco filhos.
5 Fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
5 Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
6 Fils de Zérach : Zimri et Ethan et Héman et Calcol et Dara, en tout : cinq.
6 Os filhos de Zerá foram: Zinri, Etã, Hemã, Calcol e Darda, cinco ao todo.
7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël en péchant au sujet de l'interdit.
7 O filho de Carmi se chamava Acã e trouxe calamidade sobre Israel ao tomar para si despojos consagrados para o S enhor .
8 Fils d'Ethan : Azaria.
8 O filho de Etã foi Azarias.
9 Fils qui naquirent à Hetsron : Jérahméel et Ram et Kélubaï.
9 Os filhos de Hezrom foram: Jerameel, Rão e Calebe.
10 Et Ram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nahason, prince des fils de Juda.
10 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom, um dos líderes de Judá.
11 Et Nahason engendra Salma, et Salma engendra Boaz,
11 Naassom gerou Salmom. Salmom gerou Boaz.
12 et Boaz engendra Obed, et Obed engendra Isaï,
12 Boaz gerou Obede. Obede gerou Jessé.
13 et Isaï engendra Eliab, son premier-né, et Abinadab, le second, et Siméa, le troisième,
13 O primeiro filho de Jessé foi Eliabe; o segundo, Abinadabe; o terceiro, Simeia;
14 Néthanéel, le quatrième, Raddaï, le cinquième,
14 o quarto, Natanael; o quinto, Radai;
15 Otsem, le sixième, David, le septième.
15 o sexto, Ozém; e o sétimo, Davi.
16 Et leurs sœurs furent Tséruja et Abigaïl. Fils de Tséruja : Abisaï, Joab et Asaël ; trois.
16 As irmãs deles se chamavam Zeruia e Abigail. Os três filhos de Zeruia foram: Abisai, Joabe e Asael.
17 Et Abigaïl enfanta Amasa, et le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
17 Abigail se casou com Jéter, um ismaelita, e tiveram um filho chamado Amasa.
18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jérioth. Voici les fils de celle-là : Jéscher et Schobab et Ardon.
18 Calebe, filho de Hezrom, teve filhos com sua esposa Azuba e com Jeriote. Os filhos de Azuba foram: Jeser, Sobabe e Ardom.
19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrath, et elle lui enfanta Hur.
19 Quando Azuba morreu, Calebe se casou com Efrata, e teve com ela um filho chamado Hur.
20 Et il engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
20 Hur gerou Uri. Uri gerou Bezalel.
21 Ensuite Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il la prit, étant âgé de soixante ans, et elle lui enfanta Ségub.
21 Quando Hezrom tinha 60 anos, casou-se com a irmã de Gileade, filha de Maquir. Tiveram um filho chamado Segube.
22 Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
22 Segube gerou Jair, que governou 23 cidades na terra de Gileade.
23 Et Guessur et Aram leur prirent les bourgs de Jaïr [et] Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là furent les fils de Makir, père de Galaad.
23 (Contudo, Gesur e Arã tomaram as Cidades de Jair, além de Quenate e os sessenta povoados ao redor.) Todos esses foram descendentes de Maquir, pai de Gileade.
24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephratha, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta Aschhur, père de Thékoa.
24 Logo depois que Hezrom morreu na cidade de Calebe-Efrata, sua esposa Abia deu à luz um filho chamado Asur, pai de Tecoa.
25 Les fils de Jérahméel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, et Bouna et Oren et Otsem, [fils de] Ahija.
25 Os filhos de Jerameel, filho mais velho de Hezrom, foram: Rão, o mais velho, Buna, Orém, Ozém e Aías.
26 Et Jérahméel eut une seconde femme, nommée Atara ; elle fut la mère d'Onam.
26 Atara, segunda esposa de Jerameel, teve um filho chamado Onã.
27 Les fils de Ram, premier-né de Jérahméel, furent Maats et Jamin et Eker.
27 Os filhos de Rão, filho mais velho de Jerameel, foram: Maaz, Jamim e Equer.
28 Les fils d'Onam furent Schammaï et Jada. Et les fils de Schammaï : Nadab et Abisur.
28 Os filhos de Onã foram: Samai e Jada. Os filhos de Samai foram: Nadabe e Abisur.
29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.
29 Os filhos de Abisur com sua esposa Abiail foram: Abã e Molide.
30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
30 Os filhos de Nadabe foram Selede e Apaim. Selede morreu sem filhos,
31 Fils d'Appaïm : Jischéi, et les fils de Jischéi, Schéschan ; et les fils de Schéschan, Achlaï.
31 mas Apaim teve um filho chamado Isi. O filho de Isi se chamava Sesã, e o filho de Sesã, Alai.
32 Fils de Jada : Achi, Schammaï, Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
32 Os filhos de Jada, irmão de Samai, foram: Jéter e Jônatas. Jéter morreu sem filhos,
33 Fils de Jonathan : Péleth et Zaza. Ce furent là les fils de Jérahméel.
33 mas Jônatas teve dois filhos: Pelete e Zaza. Todos esses foram descendentes de Jerameel.
34 Schéschan n'eut pas de fils, mais des filles. Schéschan avait un serviteur égyptien, nommé Jarha.
34 Sesã não teve filhos, mas teve filhas. Tinha também um servo egípcio chamado Jará.
35 Et Schéschan donna sa fille à Jarha, son serviteur, pour femme, et elle lui enfanta Atthaï.
35 Sesã deu uma de suas filhas em casamento a Jará, e eles tiveram um filho chamado Atai.
36 Et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
36 Atai gerou Natã. Natã gerou Zabade.
37 et Zabad engendra Ephlal, et Ephlal engendra Obed,
37 Zabade gerou Eflal. Eflal gerou Obede.
38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
38 Obede gerou Jeú. Jeú gerou Azarias.
39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elasa,
39 Azarias gerou Helez. Helez gerou Eleasá.
40 et Elasa engendra Sismaï, et Sismaï engendra Sallum,
40 Eleasá gerou Sismai. Sismai gerou Salum.
41 et Sallum engendra Jékamia, et Jékamia engendra Elisama.
41 Salum gerou Jecamias. Jecamias gerou Elisama.
42 Fils de Caleb, frère de Jérahméel : Mésa, son premier-né, qui fut le père de Ziph, et les fils de Marésa, père d'Hébron.
42 Um dos descendentes de Calebe, irmão de Jerameel, foi Messa, o filho mais velho. Messa gerou Zife. Outros descendentes de Calebe foram os filhos de Maressa, pai de Hebrom.
43 Fils d'Hébron : Korah et Thappuach et Rékem et Schéma.
43 Os filhos de Hebrom foram: Corá, Tapua, Requém e Sema.
44 Schéma engendra Raham, père de Jorkéam, et Rékem engendra Schammaï.
44 Sema gerou Raão. Raão gerou Jorqueão. Requém gerou Samai.
45 Le fils de Schammaï fut Maon, et Maon fut le père de Beth-Tsur.
45 O filho de Samai se chamava Maom. Maom foi o pai de Bete-Zur.
46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran et Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
46 Efá, concubina de Calebe, deu à luz Harã, Moza e Gazez. Harã gerou Gazez.
47 Fils de Jadaï : Réguem et Jotham et Guéschan et Pélet et Epha et Schaaph.
47 Os filhos de Jadai foram: Regém, Jotão, Gesã, Pelete, Efá e Saafe.
48 La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Schéber et Thirhana ;
48 Maaca, outra concubina de Calebe, deu à luz Seber e Tiraná.
49 et elle enfanta Schaaph, père de Madmanna, Schéva, père de Macbéna et père de Guibéa. Et la fille de Caleb était Acsa.
49 Também deu à luz Saafe, pai de Madmana, e Seva, pai de Macbena e de Gibeá. Calebe também teve uma filha chamada Acsa.
50 Ceux-ci furent fils de Caleb : le fils de Hur, premier-né d'Ephratha, Schobal, père de Kirjath-Jéarim ;
50 Todos esses foram descendentes de Calebe. Os filhos de Hur, filho mais velho de Efrata, esposa de Calebe, foram: Sobal, fundador de Quiriate-Jearim,
51 Salma, père de Bethléem ; Hareph, père de Beth-Gader.
51 Salma, fundador de Belém, e Harefe, fundador de Bete-Gader.
52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jéarim, furent : Haroé, la moitié de Menuchoth,
52 Os descendentes de Sobal, fundador de Quiriate-Jearim, foram: o povo de Haroé, metade dos manaatitas,
53 et les familles de Kirjath-Jéarim, les Jithrites, les Puthites, les Sumathites et les Misraïtes. De ceux-là sortirent les Tsoréathites et les Esthaolites.
53 e os clãs de Quiriate-Jearim: os itritas, os fateus, os sumateus e os misraeus, dos quais descenderam os povos de Zorá e Estaol.
54 Fils de Salma : Bethléem et [le] Nétophathite, Atroth-Beth-Joab, et la moitié des Manachthites, les Tsorites
54 Os descendentes de Salma foram: o povo de Belém, os netofatitas, o povo de Atarote-Bete-Joabe, a outra metade dos manaatitas, os zoreus,
55 et les familles des scribes demeurant à Jabets : les Thirathites, les Siméathites et les Sucathites. Ceux-ci sont des Kéniens issus de Hammath, père de le maison de Récab.
55 e as famílias dos escribas que viviam em Jabez: os tiratitas, os simeatitas e os sucatitas. Todos esses foram os queneus, descendentes de Hamate, pai do clã de Recabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.