1 Crônicas 2

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi et Juda, Issacar et Zabulon,
1 Estes são os filhos de Israel: Rúben, Simeão, Levi, Judá, Issacar, Zebulom,
2 Dan, Joseph et Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
2 Dã, José, Benjamim, Naftali, Gade e Aser.
3 Fils de Juda : Er et Onan et Schéla. Ces trois lui naquirent de Bath-Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Eternel qui le fit mourir.
3 Os filhos de Judá foram Er, e Onã, e Selá; estes três lhe nasceram da filha de Sua, a cananeia; e Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do Senhor , pelo que o matou.
4 Et Thamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq.
4 Porém Tamar, sua nora, lhe deu à luz a Perez e a Zerá; todos os filhos de Judá foram cinco.
5 Fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
5 Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
6 Fils de Zérach : Zimri et Ethan et Héman et Calcol et Dara, en tout : cinq.
6 E os filhos de Zerá: Zinri, e Etã, e Hemã, e Calcol, e Dara; cinco ao todo.
7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël en péchant au sujet de l'interdit.
7 E os filhos de Carmi foram Acar, o perturbador de Israel, que pecou no anátema.
8 Fils d'Ethan : Azaria.
8 E o filho de Etã foi Azarias.
9 Fils qui naquirent à Hetsron : Jérahméel et Ram et Kélubaï.
9 E os filhos de Hezrom, que lhe nasceram, foram Jerameel, e Rão, e Quelubai.
10 Et Ram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nahason, prince des fils de Juda.
10 E Rão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, príncipe dos filhos de Judá;
11 Et Nahason engendra Salma, et Salma engendra Boaz,
11 e Naassom gerou a Salma, e Salma gerou a Boaz;
12 et Boaz engendra Obed, et Obed engendra Isaï,
12 e Boaz gerou a Obede, e Obede gerou a Jessé;
13 et Isaï engendra Eliab, son premier-né, et Abinadab, le second, et Siméa, le troisième,
13 e Jessé gerou a Eliabe, seu primogênito, e Abinadabe, o segundo, e Simeia, o terceiro,
14 Néthanéel, le quatrième, Raddaï, le cinquième,
14 a Natanael, o quarto, a Radai, o quinto,
15 Otsem, le sixième, David, le septième.
15 a Ozém, o sexto, e a Davi, o sétimo.
16 Et leurs sœurs furent Tséruja et Abigaïl. Fils de Tséruja : Abisaï, Joab et Asaël ; trois.
16 E foram suas irmãs Zeruia e Abigail; e foram os filhos de Zeruia: Abisai, e Joabe, e Asael; ao todo três.
17 Et Abigaïl enfanta Amasa, et le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
17 E Abigail teve a Amasa; e o pai de Amasa foi Jéter, o ismaelita.
18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, [sa] femme, et de Jérioth. Voici les fils de celle-là : Jéscher et Schobab et Ardon.
18 E Calebe, filho de Hezrom, gerou filhos de Azuba, sua mulher, e de Jeriote; e os filhos desta foram estes: Jeser, e Sobabe, e Ardom.
19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrath, et elle lui enfanta Hur.
19 E morreu Azuba; e Calebe tomou para si a Efrata, a qual teve a Hur.
20 Et il engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
20 E Hur gerou a Uri, e Uri gerou a Bezalel.
21 Ensuite Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il la prit, étant âgé de soixante ans, et elle lui enfanta Ségub.
21 Então, Hezrom entrou à filha de Maquir, pai de Gileade; e, sendo ele de sessenta anos, a tomou; e ela deu à luz a Segube.
22 Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
22 E Segube gerou a Jair; e este tinha vinte e três cidades na terra de Gileade.
23 Et Guessur et Aram leur prirent les bourgs de Jaïr [et] Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là furent les fils de Makir, père de Galaad.
23 E Gesur e Arã tomaram deles as aldeias de Jair e Quenate, e seus lugares, a saber, sessenta cidades; todos estes foram filhos de Maquir, pai de Gileade.
24 Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephratha, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta Aschhur, père de Thékoa.
24 E, depois da morte de Hezrom, em Calebe de Efrata, Abia, mulher de Hezrom, lhe deu a Azur, pai de Tecoa.
25 Les fils de Jérahméel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, et Bouna et Oren et Otsem, [fils de] Ahija.
25 E os filhos de Jerameel, primogênito de Hezrom, foram Rão, o primogênito, e Buna, e Orém, e Ozém, e Aías.
26 Et Jérahméel eut une seconde femme, nommée Atara ; elle fut la mère d'Onam.
26 Teve também Jerameel ainda outra mulher, cujo nome era Atara; esta foi a mãe de Onã.
27 Les fils de Ram, premier-né de Jérahméel, furent Maats et Jamin et Eker.
27 E foram os filhos de Rão, primogênito de Jerameel: Maaz, e Jamim, e Equer.
28 Les fils d'Onam furent Schammaï et Jada. Et les fils de Schammaï : Nadab et Abisur.
28 E foram os filhos de Onã: Samai e Jada; e os filhos de Samai: Nadabe e Abisur.
29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.
29 E era o nome da mulher de Abisur Abiail, que lhe deu a Abã e a Molide.
30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
30 E foram os filhos de Nadabe Selede e Apaim; e Selede morreu sem filhos.
31 Fils d'Appaïm : Jischéi, et les fils de Jischéi, Schéschan ; et les fils de Schéschan, Achlaï.
31 E o filho de Apaim foi Isi; e o filho de Isi: Sesã. E o filho de Sesã: Alai.
32 Fils de Jada : Achi, Schammaï, Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
32 E os filhos de Jada, irmão de Samai, foram: Jéter e Jônatas; e Jéter morreu sem filhos.
33 Fils de Jonathan : Péleth et Zaza. Ce furent là les fils de Jérahméel.
33 E os filhos de Jônatas foram Pelete e Zaza; estes foram os filhos de Jerameel.
34 Schéschan n'eut pas de fils, mais des filles. Schéschan avait un serviteur égyptien, nommé Jarha.
34 E Sesã não teve filhos, mas filhas; e tinha Sesã um servo egípcio, cujo nome era Jara.
35 Et Schéschan donna sa fille à Jarha, son serviteur, pour femme, et elle lui enfanta Atthaï.
35 Deu, pois, Sesã sua filha por mulher a Jara, seu servo, e lhe deu a Atai.
36 Et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
36 E Atai gerou a Natã, e Natã gerou a Zabade.
37 et Zabad engendra Ephlal, et Ephlal engendra Obed,
37 E Zabade gerou a Eflal, e Eflal gerou a Obede.
38 et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
38 E Obede gerou a Jeú, e Jeú gerou a Azarias.
39 et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elasa,
39 E Azarias gerou a Heles, e Heles gerou a Eleasa.
40 et Elasa engendra Sismaï, et Sismaï engendra Sallum,
40 E Eleasa gerou a Sismai, e Sismai gerou a Salum.
41 et Sallum engendra Jékamia, et Jékamia engendra Elisama.
41 E Salum gerou a Jecamias, e Jecamias gerou a Elisama.
42 Fils de Caleb, frère de Jérahméel : Mésa, son premier-né, qui fut le père de Ziph, et les fils de Marésa, père d'Hébron.
42 E foi o filho de Calebe, irmão de Jerameel, Messa, seu primogênito (este foi o pai de Zife); e Maressa foi pai de Hebrom.
43 Fils d'Hébron : Korah et Thappuach et Rékem et Schéma.
43 E foram os filhos de Hebrom: Coré, e Tapua, e Requém, e Sema.
44 Schéma engendra Raham, père de Jorkéam, et Rékem engendra Schammaï.
44 E Sema gerou a Raão, pai de Jorqueão; e Requém gerou a Samai.
45 Le fils de Schammaï fut Maon, et Maon fut le père de Beth-Tsur.
45 E foi o filho de Samai Maom; e Maom foi pai de Bete-Zur.
46 Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran et Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
46 E Efá, a concubina de Calebe, teve a Harã, e a Mosa, e a Gazez; e Harã gerou a Gazez.
47 Fils de Jadaï : Réguem et Jotham et Guéschan et Pélet et Epha et Schaaph.
47 E foram os filhos de Jadai: Regém, e Jotão, e Gesã, e Pelete, e Efá, e Saafe.
48 La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Schéber et Thirhana ;
48 De Maaca, concubina, gerou Calebe a Seber e a Tiraná.
49 et elle enfanta Schaaph, père de Madmanna, Schéva, père de Macbéna et père de Guibéa. Et la fille de Caleb était Acsa.
49 E a mulher de Saafe, pai de Madmana, teve a Seva, pai de Macbena e pai de Gibeá; e foi a filha de Calebe Acsa.
50 Ceux-ci furent fils de Caleb : le fils de Hur, premier-né d'Ephratha, Schobal, père de Kirjath-Jéarim ;
50 Estes foram os filhos de Calebe, filho de Hur, o primogênito de Efrata: Sobal, pai do Quiriate-Jearim,
51 Salma, père de Bethléem ; Hareph, père de Beth-Gader.
51 e Salma, pai dos belemitas, e Harefe, pai de Bete-Gader.
52 Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jéarim, furent : Haroé, la moitié de Menuchoth,
52 E foram os filhos de Sobal, pai de Quiriate-Jearim: Haroé e metade dos menuítas.
53 et les familles de Kirjath-Jéarim, les Jithrites, les Puthites, les Sumathites et les Misraïtes. De ceux-là sortirent les Tsoréathites et les Esthaolites.
53 E as famílias de Quiriate-Jearim foram os itritas, e os puteus, e os sumateus, e os misraeus; destes saíram os zorateus e os estaoleus.
54 Fils de Salma : Bethléem et [le] Nétophathite, Atroth-Beth-Joab, et la moitié des Manachthites, les Tsorites
54 Os filhos de Salma foram Belém, e os netofatitas, e Atarote-Bete-Joabe, e metade dos manatitas, e os zoreus.
55 et les familles des scribes demeurant à Jabets : les Thirathites, les Siméathites et les Sucathites. Ceux-ci sont des Kéniens issus de Hammath, père de le maison de Récab.
55 E as famílias dos escribas que habitavam em Jabez foram os tiratitas, e os simeatitas, e os sucatitas; estes são os queneus, que vieram de Hamate, pai da casa de Recabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.