Lucas 1
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le *Seigneur,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint;
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.