Lucas 1

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le *Seigneur,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur;
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.