Lucas 1

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le *Seigneur,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 -Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.