Gênesis 10

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge.
1 Eis a posteridade dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jefet. Estes tiveram filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
2 Filhos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javã, Tubal, Mosoc e Tiras.
3 -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
3 Filhos de Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma.
4 -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
4 Filhos de Javã: Elisa e Társis, Cetim e Dodanim.
5 -De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
5 Destes saíram os povos dispersos nas ilhas das nações, em seus diversos países, cada um segundo sua língua e segundo suas famílias e suas nações.
6 Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan.
6 Filhos de Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaã.
7 -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
7 Filhos de Cus: Saba, Hevila, Sabata, Regma e Sabataca. Filhos de Regma: Saba e Dadã.
8 Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre;
8 Cus gerou Nemrod, que foi o primeiro homem poderoso da terra.
9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
9 Ele foi um grande caçador diante do Senhor. Donde a expressão: "Como Nemrod, grande caçador diante do Eterno."
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
10 Ele estabeleceu o seu reino primeiramente em Babilônia, Arac, Acad e em Calane, na terra de Senaar.
11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,
11 Daí foi para Assur e construiu Nínive, Recobot-Ir, Cale
12 et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville.
12 e Resem, a grande cidade entre Nínive e Cale.
13 -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
13 Mesraim gerou os ludim, os anamim, os laabim, os neftuim,
14 et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
14 os fetrusim, os casluim e os caftorim, donde saíram os filisteus.
15 -Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 Canaã gerou Sidon, seu primogênito, e Het,
16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
16 assim como os jebuseus, os amorreus, os gergeseus,
17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
17 os heveus, os araceus, os sineus,
18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
18 os aradeus, os samareus e os hamateus. Em seguida, as famílias dos cananeus se dispersaram,
19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
19 e o território dos cananeus era desde Sidon, na direção de Gerara, até Gaza; e na direção de Sodoma, Gomorra, Adama e Seboim, até Lesa.
20 -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cam segundo suas famílias, suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japheth, l'aîné, à lui aussi il naquit des fils.
21 Nasceram também filhos a Sem, pai de todos os filhos de Heber, e irmão mais velho de Jafet.
22 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.
22 Filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxad, Lud e Arão.
23 -Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
23 Filhos de Arão: Us, Hul, Geter e Mes.
24 -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
24 Arfaxad gerou Salé, Salé gerou Heber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
25 Heber teve dois filhos: um se chamava Faleg, porque no seu tempo a terra foi dividida, e o outro se chamava Jetã.
26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
26 Jetã gerou Elmodad, Salef, Asarmot, Jaré,
27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
27 Adurão, Uzal, Decla,
28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
28 Ebal, Abimael, Saba,
29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
29 Ofir, Hevila e Jobab. Estes são os filhos de Jetã.
30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
30 A terra que eles habitavam se estendia desde Mesa, na direção de Sefar, até a montanha do Oriente.
31 -Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo suas famílias, segundo suas línguas, em seus diversos países e suas nações.
32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
32 Tais são as famílias dos filhos de Noé, segundo suas gerações e suas nações. É dele que descendem as nações que se espalharam sobre a terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.