Gênesis 10

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge.
1 São estas as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
3 Os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
4 Os de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 -De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
5 Estes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
6 Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan.
6 Os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
7 Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre;
8 Cuxe gerou a Ninrode, o qual começou a ser poderoso na terra.
9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
9 Foi valente caçador diante do Senhor ; daí dizer-se: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,
11 Daquela terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
12 et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville.
12 E, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
13 -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
13 Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
14 a Patrusim, a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 -Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
16 e aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus,
17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
17 aos heveus, aos arqueus, aos sineus,
18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
18 aos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus; e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
19 E o limite dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
20 São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japheth, l'aîné, à lui aussi il naquit des fils.
21 A Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também lhe nasceram filhos.
22 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 -Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
23 Os filhos de Arã: Uz, Hul, Geter e Más.
24 -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
24 Arfaxade gerou a Salá; Salá gerou a Héber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
25 A Héber nasceram dois filhos: um teve por nome Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
26 Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazar-Mavé, a Jerá,
27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
27 a Hadorão, a Uzal, a Dicla,
28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
28 a Obal, a Abimael, a Sabá,
29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
29 a Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
30 E habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 -Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
31 São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
32 São estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.