Gênesis 10
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 -Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 -De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre;
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 -Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 -Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Et à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japheth, l'aîné, à lui aussi il naquit des fils.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 -Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 -Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 et Obal, et Abimaël, et Sheba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 -Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.