Mateus 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata kumal isa ma retal danau Galilea, ma rti ahu i nleal a, naran Kapernaum.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ira raran inyai, na tamata ifira rovun tamata laklukut isa naꞌa ni dari a, rma verin Yesus. Yesus nsiꞌik tamata avyai, na nkaꞌa lahir ne, rira inorang a dawan, ba nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Ralam deka kakoꞌu ta baba! Yaꞌa aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, boku rarenar vali afa ovi Yesus beti nfalak yai, ba ranovak naꞌa ralarira ne, “Tamata ini nfalak sian Ubu, tevek Ubu saꞌi naꞌi vatuk salasilan ra!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi minovak naꞌa afa sian i wean inyai?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Inabira ma ufalak verin tamata laklukut yai ne, ‘Aꞌi vatuk roak mu salasilan ra’, te ufalak ne, ‘Mdiri ma bwana kikyai!’ Afaka maraan ma ufalak naꞌa afa irua ini?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa mane ufaturu verin mia, boma mkyaꞌa ne, naꞌa lanit ivavan ini Yaꞌa Ning ngrebat ma aꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.” Ba Yesus nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Baba, mdiri ma mlulung mu dari a ma mewal oa muti mu rahan kikyai.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ba ndiri ma newal ia nti ni rahan.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ti ma tamata rivun avyai rsiꞌik afa i Yesus notu yai, na rbobar ma raraning Ubu, tevek nala roak ngrebat i wean inyai verin tamata ra.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Nata Yesus nban-talik wan yai, na nsiꞌik tamata isa naran Matius ndoku rahan i baꞌi rera babahir kulu naꞌa. Yesus nfalak verin ia ne, “Morang Yaꞌa!” Ba Matius ndir-talik lahir ni karya ma norang Ia.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Naꞌut inyai, na Yesus ovu tamata ovi rorang Ia rafnaꞌan naꞌa Matius ni rahan. Tamata rivun ovi baꞌi rera babahir kulu tali tamata ra, ovu tamata ovi tamata liak rfalak ira ne, tamata salasilan, rma vali ma irmunuk rafnaꞌan.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ti ma tamata ovi rtali sidovung Farisi rsiꞌik afa yai, na rorat Yesus Ni tamata ra ne, “Afakinimi bira guru nafnaꞌan ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ovu tamata ovi rotu salasilan ra?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesus nrenar afa ovi rfalak yai, ba nfalak verin ira ne, “Tamata ovi wol rira suhut ra wol rti dokter, naꞌuk ovi rira suhut ra ki rti dokter.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Myair ma fyan-aran vaivatul ovi Ubu nfalak naꞌa Ni Surat Ralan ne, ‘Yaꞌa inak ma fwaturu mu silobang verin tamata ra, nlia tali myala bira korban ra verin Yaꞌa.’ Tevek Yaꞌa wol uma ma era tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, naꞌuk uma ma era tamata salasilan ra ma rorang Yaꞌa.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Naꞌut inyai, na tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra ti rtuan Yesus ma rorat Ia ne, “Baba, notu afakinimi ami ovu tamata Farisi ra amtolat, naꞌuk tamata ovi rorang Oa wol rtolat?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Naꞌa snobsifa isa, na brana i mane nsifa yai ni kida ra ralarira ra wol lalau ovu wol rtolat, tevek irmunuk obin. Brana i mane nsifa yai ni amar a veka nma ma rala ia, ma wol nanaꞌa roak ini. Naꞌut inyai beti rtolat.”
15 Jesus respondeu:
16 Yesus nala vaivatul kamkuma irua ewal ma nfalak ne, “Wol tamata isa nlavan ni kadaravit mnanat ovu maloli ngorvaꞌan, tevek maloli ngorvaꞌan yai wol naslura obin, ba veka notu watan ma kadaravit yai ntafal ma namsat.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Wean vali inyai ma wol tamata isa vali nliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan mnanat i rotu tali karba ulin. Wean i tamata isa notu wean inyai, na sadawan veka naksat ma anggur yai nvoat, ovu sadawan yai veka sian lahir. Ba tliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan ovi ngorvaꞌan ra watan, boma irua rmela ma wer isa.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesus nangrihi nulu Yohanes ni tamata avyai obin, na Yahudi rira dawan i nban-ulu naꞌa rira rahan falurut a nma ma nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a ma nfalak ne, “Baba, yanak vata beti nmata i. Fara mlobang ma ti fwadoku watan limam naꞌa tenan a ma nvaꞌat ewal!”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ba Yesus ovu Ni tamata ra, irmunuk Yahudi rira dawan yai, rbana mane rti ni rahan a.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 — ausente —
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 — ausente —
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus nfulak Ia ma nsiꞌik vata yai ma nfalak ne, “Titi, ralam a dawan aꞌuk! Oa morang Yaꞌa, ba lolin roak oa.” Naꞌut inyai, na lolin lahir ia.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Nata Yesus nban-ewal nti Yahudi rira dawan yai ni rahan a. Ti naran inyai, na nsiꞌik tamata ra rafraik floꞌits ovu rvakar ma rfaktanit ma vairira dawan ilaꞌa.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Yesus nfalak verin ira ne, “Miti kikyai, tevek kasikoꞌu vata yai wol nmata, naꞌuk ntub-lufa watan.” Ira rmalit waweang Ia, tevek rarenar afa i nfalak yai.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ba Yesus nsinir ira ma rti murin, beti nti wan i kasikoꞌu yai ntuba ma ntaha liman a, na nvaꞌat ewal ma nbatar lahir.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ivar yai ti nsoru munuk propinsi Galilea.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesus nban-talik wan yai, na tamata kibu irua rorang Ia ma rafwak ne, “Oa ubum a nusim verin Raja Daud, fara fwaturu Mu silobang a verin ami!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ti ma Yesus nti rahan isa ralan a, na tamata kibu irua yai rorang Ia rti inyai vali. Ia norat ira ne, “Mia myorang ne, Yaꞌa bis ot-nala ma msyirea ewal?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ba Yesus nkena matarira ra ma nfalak ne, “Mia veka msyirea ewal, tevek bira inorang a dawan.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Naꞌut inyai, na rsirea lahir. Nata Yesus nsurak ira ne, “Deka fyamalik verin tamata ra naꞌa afa i beti otu yai!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Naꞌuk ira rti ma rfamalik watan afa yai naꞌa ahu ra munuk naꞌa propinsi Galilea.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ira rti murin roak, na tamata ifira rovun tamata manu isa rti verin Yesus. Tamata manu yai nait sian a nleal ia.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ti ma Yesus naling vatuk nait sian yai tali tamata manu yai, na nangrihi nala lahir. Tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo! Wol trea afa i wean ini naꞌa Israel obin!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Naꞌuk tamata ovi rtali sidovung Farisi rfalak ne, “Ia naling vatuk nait sian ra, tevek nitdawan a nala ngrebat verin Ia.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesus nban-lilit ahu ra munuk, koꞌu ovu dawan, ma nsiair naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra. Ia nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ia notu ma tamata ovi rira suhut afaka watan lolin ira, ovu notu ma lolin vali tamata ovi tenarira ra rmafun.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ia nsiꞌik tamata rivun avyai, na nlobang urun ira ma nfaturu Ni silobang verin ira, tevek rira susa rivun ovu wol tamata ma rlobang ira, wean domba ovi wol duarira ra.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Nata Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin Ni tamata ra ne, “Tamata rivun avyai wearira wanat ovi rwavar ma rivun ilaꞌa roak, naꞌuk tamata ifira watan ti ma rafdiar.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ba wean inyai, na myera verin vaꞌi duan a ma nala tamata ma ti rafdiar. Wean inyai vali, na myera verin Ubu ma ntafal tamata ma rfaivar Ni vaivatul ra verin tamata ovi wol rarenar obin.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.