Mateus 9

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata kumal isa ma retal danau Galilea, ma rti ahu i nleal a, naran Kapernaum.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ira raran inyai, na tamata ifira rovun tamata laklukut isa naꞌa ni dari a, rma verin Yesus. Yesus nsiꞌik tamata avyai, na nkaꞌa lahir ne, rira inorang a dawan, ba nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Ralam deka kakoꞌu ta baba! Yaꞌa aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, boku rarenar vali afa ovi Yesus beti nfalak yai, ba ranovak naꞌa ralarira ne, “Tamata ini nfalak sian Ubu, tevek Ubu saꞌi naꞌi vatuk salasilan ra!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi minovak naꞌa afa sian i wean inyai?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Inabira ma ufalak verin tamata laklukut yai ne, ‘Aꞌi vatuk roak mu salasilan ra’, te ufalak ne, ‘Mdiri ma bwana kikyai!’ Afaka maraan ma ufalak naꞌa afa irua ini?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa mane ufaturu verin mia, boma mkyaꞌa ne, naꞌa lanit ivavan ini Yaꞌa Ning ngrebat ma aꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.” Ba Yesus nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Baba, mdiri ma mlulung mu dari a ma mewal oa muti mu rahan kikyai.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ba ndiri ma newal ia nti ni rahan.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Ti ma tamata rivun avyai rsiꞌik afa i Yesus notu yai, na rbobar ma raraning Ubu, tevek nala roak ngrebat i wean inyai verin tamata ra.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Nata Yesus nban-talik wan yai, na nsiꞌik tamata isa naran Matius ndoku rahan i baꞌi rera babahir kulu naꞌa. Yesus nfalak verin ia ne, “Morang Yaꞌa!” Ba Matius ndir-talik lahir ni karya ma norang Ia.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Naꞌut inyai, na Yesus ovu tamata ovi rorang Ia rafnaꞌan naꞌa Matius ni rahan. Tamata rivun ovi baꞌi rera babahir kulu tali tamata ra, ovu tamata ovi tamata liak rfalak ira ne, tamata salasilan, rma vali ma irmunuk rafnaꞌan.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ti ma tamata ovi rtali sidovung Farisi rsiꞌik afa yai, na rorat Yesus Ni tamata ra ne, “Afakinimi bira guru nafnaꞌan ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ovu tamata ovi rotu salasilan ra?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus nrenar afa ovi rfalak yai, ba nfalak verin ira ne, “Tamata ovi wol rira suhut ra wol rti dokter, naꞌuk ovi rira suhut ra ki rti dokter.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Myair ma fyan-aran vaivatul ovi Ubu nfalak naꞌa Ni Surat Ralan ne, ‘Yaꞌa inak ma fwaturu mu silobang verin tamata ra, nlia tali myala bira korban ra verin Yaꞌa.’ Tevek Yaꞌa wol uma ma era tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, naꞌuk uma ma era tamata salasilan ra ma rorang Yaꞌa.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Naꞌut inyai, na tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra ti rtuan Yesus ma rorat Ia ne, “Baba, notu afakinimi ami ovu tamata Farisi ra amtolat, naꞌuk tamata ovi rorang Oa wol rtolat?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Naꞌa snobsifa isa, na brana i mane nsifa yai ni kida ra ralarira ra wol lalau ovu wol rtolat, tevek irmunuk obin. Brana i mane nsifa yai ni amar a veka nma ma rala ia, ma wol nanaꞌa roak ini. Naꞌut inyai beti rtolat.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Yesus nala vaivatul kamkuma irua ewal ma nfalak ne, “Wol tamata isa nlavan ni kadaravit mnanat ovu maloli ngorvaꞌan, tevek maloli ngorvaꞌan yai wol naslura obin, ba veka notu watan ma kadaravit yai ntafal ma namsat.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Wean vali inyai ma wol tamata isa vali nliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan mnanat i rotu tali karba ulin. Wean i tamata isa notu wean inyai, na sadawan veka naksat ma anggur yai nvoat, ovu sadawan yai veka sian lahir. Ba tliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan ovi ngorvaꞌan ra watan, boma irua rmela ma wer isa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesus nangrihi nulu Yohanes ni tamata avyai obin, na Yahudi rira dawan i nban-ulu naꞌa rira rahan falurut a nma ma nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a ma nfalak ne, “Baba, yanak vata beti nmata i. Fara mlobang ma ti fwadoku watan limam naꞌa tenan a ma nvaꞌat ewal!”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ba Yesus ovu Ni tamata ra, irmunuk Yahudi rira dawan yai, rbana mane rti ni rahan a.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesus nfulak Ia ma nsiꞌik vata yai ma nfalak ne, “Titi, ralam a dawan aꞌuk! Oa morang Yaꞌa, ba lolin roak oa.” Naꞌut inyai, na lolin lahir ia.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nata Yesus nban-ewal nti Yahudi rira dawan yai ni rahan a. Ti naran inyai, na nsiꞌik tamata ra rafraik floꞌits ovu rvakar ma rfaktanit ma vairira dawan ilaꞌa.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yesus nfalak verin ira ne, “Miti kikyai, tevek kasikoꞌu vata yai wol nmata, naꞌuk ntub-lufa watan.” Ira rmalit waweang Ia, tevek rarenar afa i nfalak yai.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ba Yesus nsinir ira ma rti murin, beti nti wan i kasikoꞌu yai ntuba ma ntaha liman a, na nvaꞌat ewal ma nbatar lahir.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ivar yai ti nsoru munuk propinsi Galilea.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesus nban-talik wan yai, na tamata kibu irua rorang Ia ma rafwak ne, “Oa ubum a nusim verin Raja Daud, fara fwaturu Mu silobang a verin ami!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ti ma Yesus nti rahan isa ralan a, na tamata kibu irua yai rorang Ia rti inyai vali. Ia norat ira ne, “Mia myorang ne, Yaꞌa bis ot-nala ma msyirea ewal?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ba Yesus nkena matarira ra ma nfalak ne, “Mia veka msyirea ewal, tevek bira inorang a dawan.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Naꞌut inyai, na rsirea lahir. Nata Yesus nsurak ira ne, “Deka fyamalik verin tamata ra naꞌa afa i beti otu yai!”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Naꞌuk ira rti ma rfamalik watan afa yai naꞌa ahu ra munuk naꞌa propinsi Galilea.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ira rti murin roak, na tamata ifira rovun tamata manu isa rti verin Yesus. Tamata manu yai nait sian a nleal ia.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ti ma Yesus naling vatuk nait sian yai tali tamata manu yai, na nangrihi nala lahir. Tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo! Wol trea afa i wean ini naꞌa Israel obin!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Naꞌuk tamata ovi rtali sidovung Farisi rfalak ne, “Ia naling vatuk nait sian ra, tevek nitdawan a nala ngrebat verin Ia.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesus nban-lilit ahu ra munuk, koꞌu ovu dawan, ma nsiair naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra. Ia nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ia notu ma tamata ovi rira suhut afaka watan lolin ira, ovu notu ma lolin vali tamata ovi tenarira ra rmafun.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ia nsiꞌik tamata rivun avyai, na nlobang urun ira ma nfaturu Ni silobang verin ira, tevek rira susa rivun ovu wol tamata ma rlobang ira, wean domba ovi wol duarira ra.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nata Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin Ni tamata ra ne, “Tamata rivun avyai wearira wanat ovi rwavar ma rivun ilaꞌa roak, naꞌuk tamata ifira watan ti ma rafdiar.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ba wean inyai, na myera verin vaꞌi duan a ma nala tamata ma ti rafdiar. Wean inyai vali, na myera verin Ubu ma ntafal tamata ma rfaivar Ni vaivatul ra verin tamata ovi wol rarenar obin.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.