Mateus 9
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata kumal isa ma retal danau Galilea, ma rti ahu i nleal a, naran Kapernaum.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ira raran inyai, na tamata ifira rovun tamata laklukut isa naꞌa ni dari a, rma verin Yesus. Yesus nsiꞌik tamata avyai, na nkaꞌa lahir ne, rira inorang a dawan, ba nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Ralam deka kakoꞌu ta baba! Yaꞌa aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra, boku rarenar vali afa ovi Yesus beti nfalak yai, ba ranovak naꞌa ralarira ne, “Tamata ini nfalak sian Ubu, tevek Ubu saꞌi naꞌi vatuk salasilan ra!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Naꞌuk Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi minovak naꞌa afa sian i wean inyai?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Inabira ma ufalak verin tamata laklukut yai ne, ‘Aꞌi vatuk roak mu salasilan ra’, te ufalak ne, ‘Mdiri ma bwana kikyai!’ Afaka maraan ma ufalak naꞌa afa irua ini?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa mane ufaturu verin mia, boma mkyaꞌa ne, naꞌa lanit ivavan ini Yaꞌa Ning ngrebat ma aꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.” Ba Yesus nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Baba, mdiri ma mlulung mu dari a ma mewal oa muti mu rahan kikyai.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ba ndiri ma newal ia nti ni rahan.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ti ma tamata rivun avyai rsiꞌik afa i Yesus notu yai, na rbobar ma raraning Ubu, tevek nala roak ngrebat i wean inyai verin tamata ra.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Nata Yesus nban-talik wan yai, na nsiꞌik tamata isa naran Matius ndoku rahan i baꞌi rera babahir kulu naꞌa. Yesus nfalak verin ia ne, “Morang Yaꞌa!” Ba Matius ndir-talik lahir ni karya ma norang Ia.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Naꞌut inyai, na Yesus ovu tamata ovi rorang Ia rafnaꞌan naꞌa Matius ni rahan. Tamata rivun ovi baꞌi rera babahir kulu tali tamata ra, ovu tamata ovi tamata liak rfalak ira ne, tamata salasilan, rma vali ma irmunuk rafnaꞌan.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ti ma tamata ovi rtali sidovung Farisi rsiꞌik afa yai, na rorat Yesus Ni tamata ra ne, “Afakinimi bira guru nafnaꞌan ovu tamata ovi baꞌi rera babahir kulu ovu tamata ovi rotu salasilan ra?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesus nrenar afa ovi rfalak yai, ba nfalak verin ira ne, “Tamata ovi wol rira suhut ra wol rti dokter, naꞌuk ovi rira suhut ra ki rti dokter.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Myair ma fyan-aran vaivatul ovi Ubu nfalak naꞌa Ni Surat Ralan ne, ‘Yaꞌa inak ma fwaturu mu silobang verin tamata ra, nlia tali myala bira korban ra verin Yaꞌa.’ Tevek Yaꞌa wol uma ma era tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, naꞌuk uma ma era tamata salasilan ra ma rorang Yaꞌa.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Naꞌut inyai, na tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra ti rtuan Yesus ma rorat Ia ne, “Baba, notu afakinimi ami ovu tamata Farisi ra amtolat, naꞌuk tamata ovi rorang Oa wol rtolat?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Naꞌa snobsifa isa, na brana i mane nsifa yai ni kida ra ralarira ra wol lalau ovu wol rtolat, tevek irmunuk obin. Brana i mane nsifa yai ni amar a veka nma ma rala ia, ma wol nanaꞌa roak ini. Naꞌut inyai beti rtolat.”
15 Jesus respondeu:
16 Yesus nala vaivatul kamkuma irua ewal ma nfalak ne, “Wol tamata isa nlavan ni kadaravit mnanat ovu maloli ngorvaꞌan, tevek maloli ngorvaꞌan yai wol naslura obin, ba veka notu watan ma kadaravit yai ntafal ma namsat.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Wean vali inyai ma wol tamata isa vali nliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan mnanat i rotu tali karba ulin. Wean i tamata isa notu wean inyai, na sadawan veka naksat ma anggur yai nvoat, ovu sadawan yai veka sian lahir. Ba tliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan ovi ngorvaꞌan ra watan, boma irua rmela ma wer isa.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesus nangrihi nulu Yohanes ni tamata avyai obin, na Yahudi rira dawan i nban-ulu naꞌa rira rahan falurut a nma ma nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a ma nfalak ne, “Baba, yanak vata beti nmata i. Fara mlobang ma ti fwadoku watan limam naꞌa tenan a ma nvaꞌat ewal!”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ba Yesus ovu Ni tamata ra, irmunuk Yahudi rira dawan yai, rbana mane rti ni rahan a.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesus nfulak Ia ma nsiꞌik vata yai ma nfalak ne, “Titi, ralam a dawan aꞌuk! Oa morang Yaꞌa, ba lolin roak oa.” Naꞌut inyai, na lolin lahir ia.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nata Yesus nban-ewal nti Yahudi rira dawan yai ni rahan a. Ti naran inyai, na nsiꞌik tamata ra rafraik floꞌits ovu rvakar ma rfaktanit ma vairira dawan ilaꞌa.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yesus nfalak verin ira ne, “Miti kikyai, tevek kasikoꞌu vata yai wol nmata, naꞌuk ntub-lufa watan.” Ira rmalit waweang Ia, tevek rarenar afa i nfalak yai.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ba Yesus nsinir ira ma rti murin, beti nti wan i kasikoꞌu yai ntuba ma ntaha liman a, na nvaꞌat ewal ma nbatar lahir.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ivar yai ti nsoru munuk propinsi Galilea.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesus nban-talik wan yai, na tamata kibu irua rorang Ia ma rafwak ne, “Oa ubum a nusim verin Raja Daud, fara fwaturu Mu silobang a verin ami!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ti ma Yesus nti rahan isa ralan a, na tamata kibu irua yai rorang Ia rti inyai vali. Ia norat ira ne, “Mia myorang ne, Yaꞌa bis ot-nala ma msyirea ewal?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ba Yesus nkena matarira ra ma nfalak ne, “Mia veka msyirea ewal, tevek bira inorang a dawan.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Naꞌut inyai, na rsirea lahir. Nata Yesus nsurak ira ne, “Deka fyamalik verin tamata ra naꞌa afa i beti otu yai!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Naꞌuk ira rti ma rfamalik watan afa yai naꞌa ahu ra munuk naꞌa propinsi Galilea.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ira rti murin roak, na tamata ifira rovun tamata manu isa rti verin Yesus. Tamata manu yai nait sian a nleal ia.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ti ma Yesus naling vatuk nait sian yai tali tamata manu yai, na nangrihi nala lahir. Tamata rivun ovi rnaꞌa inyai rtalkaka munuk lahir ma rfalak ne, “Yaꞌi yo! Wol trea afa i wean ini naꞌa Israel obin!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Naꞌuk tamata ovi rtali sidovung Farisi rfalak ne, “Ia naling vatuk nait sian ra, tevek nitdawan a nala ngrebat verin Ia.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesus nban-lilit ahu ra munuk, koꞌu ovu dawan, ma nsiair naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra. Ia nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin ne, Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja. Ia notu ma tamata ovi rira suhut afaka watan lolin ira, ovu notu ma lolin vali tamata ovi tenarira ra rmafun.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ia nsiꞌik tamata rivun avyai, na nlobang urun ira ma nfaturu Ni silobang verin ira, tevek rira susa rivun ovu wol tamata ma rlobang ira, wean domba ovi wol duarira ra.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Nata Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin Ni tamata ra ne, “Tamata rivun avyai wearira wanat ovi rwavar ma rivun ilaꞌa roak, naꞌuk tamata ifira watan ti ma rafdiar.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Ba wean inyai, na myera verin vaꞌi duan a ma nala tamata ma ti rafdiar. Wean inyai vali, na myera verin Ubu ma ntafal tamata ma rfaivar Ni vaivatul ra verin tamata ovi wol rarenar obin.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.