Mateus 6

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus ntafal ma nfalak ne, “Msyiꞌik wabira ma lolin, boma deka fyaturu afa lolin ovi myotu ra verin tamata ra. Wean i wol myorang afa i ufalak verin mia ini, na Yamad i naꞌa lanit ratan a veka wol naval mia naꞌa bira rala lolin.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ba wean i myala afa boku verin tamata kasian ra, na deka fyamalik verin tamata ra, wean tamata ovi rfalak afa isa, naꞌuk rotu afa liak. Deka myotu wean tamata avyai, tevek rti rahan falurut ra ovu rdiri lingaꞌan ralan ra, boma tamata liak ra rsiꞌik afa ovi rotu ra ma raraning ira. Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tamata avyai enarira naꞌa roak, tevek tamata ra raraning ira, ba Ubu wol nala akataka roak verin ira.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Naꞌuk wean i myala afa verin tamata kasian ra ovu limabira mela, na limabira balit deka nkaꞌa, ba deka fyamalik afa yai verin tamata liak.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Myala fanfonak watan, tevek Yamabira i nkaꞌa munuk afa fanfonak ra veka naval mia naꞌa bira rala lolin.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Wean i miflurut, na deka myot-orang tamata ovi rfalak afa isa, naꞌuk rotu afa liak. Tamata avyai inar ma rdiri Yahudi rira rahan falurut ra te naꞌa lingaꞌan sinutun ra ma raflurut, boma tamata ra rsiꞌik ira. Ba afa i ufalak verin mia ini kena urun! Ira enarira ra rnaꞌa roak, ba Ubu wol nala akataka verin ira.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Naꞌuk wean i mane miflurut, na miti kamar ralan ma fyolat falfolat a veki, beti miflurut verin Yamadida i wol trea Ia. Tevek Ia nsiꞌik afa fanfonak ra munuk, ovu Ia veka naval mia naꞌa bira rala lolin.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ba ti ma miflurut, na deka tia ma watan mia naꞌa afa ovi fyalak ra, wean tamata ovi wol rorang Ubu. Ira ranovak ne, rira falurut ra blawat, ba Ubu veka nrenar ira.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Deka myot-orang ira, tevek wol myera verin Ia obin, na Yamadida nkaꞌa roak afa ovi ralabira rfalak ra.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Miflurut wean ini:
9 Portanto, orem assim:
10 Mwa ovu Mu Fareta a ma fwareta ami.
10 Venha o teu
11 Amera ma mala afamtahan verin ami ma naran ma amaꞌan amar ini.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Fara maꞌi vatuk mami salasilan ra, wean ami amabun roak tamata ovi rotu salasilan verin ami.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Deka mtorung ma tamata te nitdawan nlabir teman ami,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Wean i myabun tamata ovi rotu salasilan verin mia, na Yamadida i naꞌa lanit ratan veka naꞌi vatuk vali bira salasilan ra.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Naꞌuk wean i mifena ma myabun tamata ovi rotu salasilan verin mia, na Yamadida i naꞌa lanit ratan veka wol naꞌi vatuk vali bira salasilan ra.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Wean i mtyolat, na deka myotu ma felabira ra wean tamata ovi rfalak afa isa, naꞌuk rotu afa liak. Wean i tamata avyai rtolat, na rotu ma felarira sian ovu wol rmadua tenarira ra, boma tamata ra rsiꞌik, na rtolat. Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Ubu veka wol nala akataka verin ira.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ba wean i mtyolat, na msyisir bira vut ra ovu miflarut wahabira ra,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 boma tamata ra deka rkaꞌa ne, mtyolat. Yamabira i tamata ra wol rarea Ia yai saꞌi nkaꞌa ne, mtyolat. Ia saꞌi nrea nkaꞌa munuk afa fanfonak ovi myotu ra, ba veka naval mia naꞌa bira rala lolin.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Deka misdovuk bira metan ra naꞌa lanit ivavan ini, tevek ngafat ovu arawan ra rot-visal ira, ovu tamata barborin ra veka rti bira rahan ra ma rbori bira metan ra.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ni lolin ana, misdovuk bira metan ra naꞌa lanit ratan, tevek ngafat ovu arawan ra wol rnaꞌa ma rot-visal bira metan ra. Tamata barborin ra vali wol rti bira rahan ralan ma rbori bira metan ra.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Tevek wean i fyadoku bira metan ra naꞌa wan isa, na ralabira ra veka rnaꞌa vali inyai.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Matadida ra reluk damar verin tenadida ra, ba wean i matabira ra lolin, na lyawan a nsoru lahir tenabira ra.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Naꞌuk wean i matabira ra lavlova, na mnyaꞌa dedan ralan watan. Ba wean i lyawan i naꞌa tenabira ra wol lyawan roak ma dedan watan, na veka deda fafyat lahir.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Wol tamata isa bisma nkarya verin duan irua. Ia veka wol inan lahir isa, naꞌuk nlobang isa. Te veka not-orang lalawatan afa ovi nfalak ra verin isa, naꞌuk isa wahal. Mia weabira vali inyai, ma wol bisma myala bira vavaꞌat ra verin Ubu, ovu vali myala bira vavaꞌat ra verin bira metan ra.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Ba ufalak verin mia ne, deka ralabira kakoꞌu naꞌa bira vavaꞌat ra, ovu bira fanaꞌan-fanenu ra. Deka ralabira kakoꞌu vali naꞌa afa ovi veka myung a myeluk ra, tevek bira vavaꞌat a fyawan lia bira fanaꞌan ra te bira kadaravit ra.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Eka msyiꞌik manut nangan ra. Ira wol ravuri-rava nabat ra, wol rafdiar, ovu vali wol rasdovuk afamtahan naꞌa manlenan ra, naꞌuk Yamabira naꞌa lanit ratan nala afamtahan verin ira ma raꞌan. Mia wol mkyaꞌa ne, fyawabira nlia manut nangan ra, ovu Ia nlobang mia nlia manut nangan ra?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Wean i tamata isa ralan kakoꞌu naꞌa ni vavaꞌat a, na ia veka wol ntafal amar isa vali naꞌa ni vavaꞌat a.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Afakinimi ralabira kakoꞌu naꞌa afa ovi myung a myeluk mia i? Eka msyiꞌik aa ovi rira fafun ra naꞌa vaꞌi ra. Ira wol rkarya te rafedu ma rotu rira kadaravit ra.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Mryenar ma lolin afa i ufalak ini! Raja Salomo nkaꞌi urun, naꞌuk ni kadaravit ovi neluk ra, wol isa vali lolin lia tali fafun avyai.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ubu notu ria ovi rnaꞌa vaꞌi ra ma felarira lolin, velik ne amar ini rvaꞌat obin, naꞌuk ilyan te ravrua, na rasnuri roak ira. Mia fyawabira nlia munuk ira! Ia nsiꞌik mia nlia tali ria avyai. Naꞌuk wol myorang ne, Ubu nlobang mia nlia ria avyai!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ba ralabira deka kakoꞌu naꞌa bira fanaꞌan-fanenu ra, te naꞌa kadaravit ovi veka myala ma al myung a myeluk mia.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Tamata ovi wol rorang Ubu rdava lalawatan afa avyai, naꞌuk mia deka myotu wean inyai, tevek Yamabira i naꞌa lanit ratan nkaꞌa munuk afa ovi mdyava naꞌa bira vavaꞌat ra.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ba mtyorung ma Ubu nfareta mia wean lahir Raja, ovu myot-orang afa ovi ralan nfalak ra. Myotu wean inyai, na Ia veka nala munuk afa ovi mdyava ra.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ba ralabira ra deka kakoꞌu naꞌa ilyan te ravrua, tevek ilyan, na ni angangal ra rnaꞌa vali. Dida susa rivun naꞌa amar ini, ba tanovak watan amar ini.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.