Mateus 3
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Varat ifira relak roak, na Yohanes i nbaptis tamata ra nti wan lean vu dawan naꞌa propinsi Yudea ma nfamalik Ubu Ni vaivatul ra. Ia nfalak ne,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, tevek sarseri roak ma Ubu nma ma nfareta tamata ra wean lahir Raja.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Lan ana, nabi Yesaya nfamalik roak Yohanes naꞌa Surat Ralan ne,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yohanes ini ni ravit blawat i noru a, rotu tali afwatan isa naran unta, vulun ra, ovu ni ngesa a rotu tali afwatan ulin. Ni fanaꞌan a kabina ovu wenan vahan i naꞌa nangan a.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tamata rivun rma wan lean vu dawan yai. Boku rtali Yerusalem ovu wan ovi rnaꞌa Yudea ra munuk, ovu vali boku rtali ahu ovi rnaꞌa oar Yordan ni lihir timur ovu lihir varat a. Ira rma ma rarenar afa ovi Yohanes nfalak ra.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ira rahil ma rtorung rira salasilan ra, ba Yohanes nbaptis ira naꞌa oar Yordan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Tamata rivun rtali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi, ovu sidovung isa vali naran Saduki, rma ma rera ma Yohanes nbaptis ira. Ia nsiꞌik ira ma nfalak ne, “Hoi, mia sian urun mia wean nifa isa naran aru! Bira vavaꞌat ra wol kena ovu bira vaivatul ra. Iki nfalak verin mia ne, wean i rbaptis mia, na Ubu Ni inukun wol nkena mia?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ba fyaturu lahir naꞌa bira vavaꞌat ra ne, myahil ma mtyalik roak tali bira salasilan ra!
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Deka minovak naꞌa ralabira ra ne, ububir-nusibira Abraham, ba Ubu veka wol nukun mia! Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu bis notu watan ma Abraham yanan ra rtali vatu ovi!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ubu Ni amar sarseri roak ma nukun tamata ra. Ni inukun a wean tamata i ntaha savi ma veka netal aa ra tali rira waꞌar ra. Aa ovi vuarira wol lolin a, na veka netal vatuk ira ma nala ira rti yafu ralan.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ubaptis mia ovu wear ma nfaturu ne, myahil ma mtyalik roak tali bira salasilan ra ma myorang Ubu, naꞌuk Ia i veka nma yai Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratang Ia, ba wol inovan lahir ma aling Ni tatea ra. Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a ovu yafu.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ia wean tamata isa i ntaha fanan lafan ma al ntafi gandum. Gandum vatul ovi lolin ra nfadok-aling ira naꞌa wan i baꞌi rfadoku gandum ra naꞌa, naꞌuk ovi sian ra ovu kukan ra, nasnuri ira naꞌa yafu i wol nmat-nala.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Naꞌut inyai, na Yesus ntali propinsi Galilea nti oar Yordan, boma Yohanes nbaptis Ia.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Naꞌuk Yohanes nafena. Ia nfalak ne, “Velik aba Oa bwaptis yaꞌa, tevek wol verang a ratang Oa. Notu afakinimi mwa ma mera verin yaꞌa ma ubaptis Oa i?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Motu watan wean i ufalak yai, boma mot-orang munuk afa ovi Ubu ralan nfalak a.” Ba Yohanes norang watan ma nbaptis Ia.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ti ma nbaptis munuk Ia ma ndata tali wear, na brian munuk lanit ratan a natvadil ma Ubu Ni Roh nsuta wean modarlaka ma ndoku tenan a.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Nata vai isa ntali lanit ratan nma ma nfalak ne, “Ini Yaꞌa Yanak i ulobang urun Ia. Ia notu ma ralang a lolin urun.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.