Mateus 3

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Varat ifira relak roak, na Yohanes i nbaptis tamata ra nti wan lean vu dawan naꞌa propinsi Yudea ma nfamalik Ubu Ni vaivatul ra. Ia nfalak ne,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, tevek sarseri roak ma Ubu nma ma nfareta tamata ra wean lahir Raja.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Lan ana, nabi Yesaya nfamalik roak Yohanes naꞌa Surat Ralan ne,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohanes ini ni ravit blawat i noru a, rotu tali afwatan isa naran unta, vulun ra, ovu ni ngesa a rotu tali afwatan ulin. Ni fanaꞌan a kabina ovu wenan vahan i naꞌa nangan a.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tamata rivun rma wan lean vu dawan yai. Boku rtali Yerusalem ovu wan ovi rnaꞌa Yudea ra munuk, ovu vali boku rtali ahu ovi rnaꞌa oar Yordan ni lihir timur ovu lihir varat a. Ira rma ma rarenar afa ovi Yohanes nfalak ra.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ira rahil ma rtorung rira salasilan ra, ba Yohanes nbaptis ira naꞌa oar Yordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Tamata rivun rtali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi, ovu sidovung isa vali naran Saduki, rma ma rera ma Yohanes nbaptis ira. Ia nsiꞌik ira ma nfalak ne, “Hoi, mia sian urun mia wean nifa isa naran aru! Bira vavaꞌat ra wol kena ovu bira vaivatul ra. Iki nfalak verin mia ne, wean i rbaptis mia, na Ubu Ni inukun wol nkena mia?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ba fyaturu lahir naꞌa bira vavaꞌat ra ne, myahil ma mtyalik roak tali bira salasilan ra!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Deka minovak naꞌa ralabira ra ne, ububir-nusibira Abraham, ba Ubu veka wol nukun mia! Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu bis notu watan ma Abraham yanan ra rtali vatu ovi!
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ubu Ni amar sarseri roak ma nukun tamata ra. Ni inukun a wean tamata i ntaha savi ma veka netal aa ra tali rira waꞌar ra. Aa ovi vuarira wol lolin a, na veka netal vatuk ira ma nala ira rti yafu ralan.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ubaptis mia ovu wear ma nfaturu ne, myahil ma mtyalik roak tali bira salasilan ra ma myorang Ubu, naꞌuk Ia i veka nma yai Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratang Ia, ba wol inovan lahir ma aling Ni tatea ra. Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a ovu yafu.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ia wean tamata isa i ntaha fanan lafan ma al ntafi gandum. Gandum vatul ovi lolin ra nfadok-aling ira naꞌa wan i baꞌi rfadoku gandum ra naꞌa, naꞌuk ovi sian ra ovu kukan ra, nasnuri ira naꞌa yafu i wol nmat-nala.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Naꞌut inyai, na Yesus ntali propinsi Galilea nti oar Yordan, boma Yohanes nbaptis Ia.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Naꞌuk Yohanes nafena. Ia nfalak ne, “Velik aba Oa bwaptis yaꞌa, tevek wol verang a ratang Oa. Notu afakinimi mwa ma mera verin yaꞌa ma ubaptis Oa i?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Motu watan wean i ufalak yai, boma mot-orang munuk afa ovi Ubu ralan nfalak a.” Ba Yohanes norang watan ma nbaptis Ia.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ti ma nbaptis munuk Ia ma ndata tali wear, na brian munuk lanit ratan a natvadil ma Ubu Ni Roh nsuta wean modarlaka ma ndoku tenan a.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Nata vai isa ntali lanit ratan nma ma nfalak ne, “Ini Yaꞌa Yanak i ulobang urun Ia. Ia notu ma ralang a lolin urun.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.