Mateus 3

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Varat ifira relak roak, na Yohanes i nbaptis tamata ra nti wan lean vu dawan naꞌa propinsi Yudea ma nfamalik Ubu Ni vaivatul ra. Ia nfalak ne,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra, tevek sarseri roak ma Ubu nma ma nfareta tamata ra wean lahir Raja.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Lan ana, nabi Yesaya nfamalik roak Yohanes naꞌa Surat Ralan ne,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yohanes ini ni ravit blawat i noru a, rotu tali afwatan isa naran unta, vulun ra, ovu ni ngesa a rotu tali afwatan ulin. Ni fanaꞌan a kabina ovu wenan vahan i naꞌa nangan a.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Tamata rivun rma wan lean vu dawan yai. Boku rtali Yerusalem ovu wan ovi rnaꞌa Yudea ra munuk, ovu vali boku rtali ahu ovi rnaꞌa oar Yordan ni lihir timur ovu lihir varat a. Ira rma ma rarenar afa ovi Yohanes nfalak ra.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ira rahil ma rtorung rira salasilan ra, ba Yohanes nbaptis ira naꞌa oar Yordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tamata rivun rtali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi, ovu sidovung isa vali naran Saduki, rma ma rera ma Yohanes nbaptis ira. Ia nsiꞌik ira ma nfalak ne, “Hoi, mia sian urun mia wean nifa isa naran aru! Bira vavaꞌat ra wol kena ovu bira vaivatul ra. Iki nfalak verin mia ne, wean i rbaptis mia, na Ubu Ni inukun wol nkena mia?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ba fyaturu lahir naꞌa bira vavaꞌat ra ne, myahil ma mtyalik roak tali bira salasilan ra!
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Deka minovak naꞌa ralabira ra ne, ububir-nusibira Abraham, ba Ubu veka wol nukun mia! Mryenar ma lolin afa ovi ufalak ini! Ubu bis notu watan ma Abraham yanan ra rtali vatu ovi!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ubu Ni amar sarseri roak ma nukun tamata ra. Ni inukun a wean tamata i ntaha savi ma veka netal aa ra tali rira waꞌar ra. Aa ovi vuarira wol lolin a, na veka netal vatuk ira ma nala ira rti yafu ralan.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ubaptis mia ovu wear ma nfaturu ne, myahil ma mtyalik roak tali bira salasilan ra ma myorang Ubu, naꞌuk Ia i veka nma yai Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratang Ia, ba wol inovan lahir ma aling Ni tatea ra. Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a ovu yafu.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ia wean tamata isa i ntaha fanan lafan ma al ntafi gandum. Gandum vatul ovi lolin ra nfadok-aling ira naꞌa wan i baꞌi rfadoku gandum ra naꞌa, naꞌuk ovi sian ra ovu kukan ra, nasnuri ira naꞌa yafu i wol nmat-nala.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Naꞌut inyai, na Yesus ntali propinsi Galilea nti oar Yordan, boma Yohanes nbaptis Ia.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Naꞌuk Yohanes nafena. Ia nfalak ne, “Velik aba Oa bwaptis yaꞌa, tevek wol verang a ratang Oa. Notu afakinimi mwa ma mera verin yaꞌa ma ubaptis Oa i?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Motu watan wean i ufalak yai, boma mot-orang munuk afa ovi Ubu ralan nfalak a.” Ba Yohanes norang watan ma nbaptis Ia.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ti ma nbaptis munuk Ia ma ndata tali wear, na brian munuk lanit ratan a natvadil ma Ubu Ni Roh nsuta wean modarlaka ma ndoku tenan a.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Nata vai isa ntali lanit ratan nma ma nfalak ne, “Ini Yaꞌa Yanak i ulobang urun Ia. Ia notu ma ralang a lolin urun.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.