Mateus 20
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVT
1 Yesus nfalak ne, “Naꞌut i Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, na Ni Fareta yai wean vaivatul kamkuma ini: Vaꞌi duan isa nbatar varverak sumatan, ma ti ndava tamata ma rkarya naꞌa ni vaꞌi anggur a.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Vaꞌi duan yai naꞌan vai isa ovu tamata ovi ndav-nala roak ira ma nbahir kubang dinar isa naꞌa amar isa, tevek fyawan i wean ini baꞌi rala naꞌa amar isa. Ba nsinir ira ma ti rkarya naꞌa ni vaꞌi anggur.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Kaꞌa bi jam sembilan varverak, na ia nti wan i rfedi-rfaha afa naꞌa ma nsiꞌik tamata liak boku vali. Tamata avyai wol rira karya, ma rdiri watan.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ba nfalak verin ira ne, ‘Miti ma mkyarya naꞌa ning vaꞌi anggur a, ki ubahir bira kadi ra ma inovan ovu bira karya.’ Ba rti ni vaꞌi a.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Lera ndirlola roak, na nti ewal ma ndava tamata. Jam tiga lerasian sian, na notu vali wean inyai.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ti ma jam lima lera sian roak, na nti ewal inyai ma ntuan tamata ovi rdiri watan. Ia nfalak verin ira ne, ‘Notu afakinimi mdyiri watan ma wol mkyarya naꞌa amar lolan ini?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ira rfalak verin ia ne, ‘Wol tamata rera ami ma amkarya.’ Ba nfalak verin ira ne, ‘Miti ma mkyarya naꞌa ning vaꞌi anggur a.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Lervava roak, na vaꞌi duan yai nfalak verin ni tamata i nfili ma nfareta ovi rkarya ra ne, ‘Mera tamata rkarya ra ma bwahir rira kadi ra. Bwahir lan verin tamata ovi rban-muri ra, beti ovi ula ira.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ba tamata ovi rkarya tali jam lima lersian yai rma, ma nbahir rira kadi ra naꞌa amar isa. Lokat ira rira kadi kubang dinar isa.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Nata tamata ovi rkarya tali varverak yai rma. Ia nbahir ira kubang dinar isa vali. Tamata avyai ranovak ne, rira kadi veka nlia dinar isa, naꞌuk rira kadi ra wean watan ovi rban-muri ra.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ba rala rira kadi ra, na rafngamuꞌur watan verin vaꞌi duan yai.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ira rfalak ne, ‘Tamata ovi rban-muri lalean rkarya jam isa watan, naꞌuk bwahir ma wean watan ami! Velik ne ami amkarya amar lolan lahir, ma lera ntunu ami!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Vaꞌi duan yai nfalak verin tamata isa tali rir tinemun ne, ‘Kida, yaꞌa wol ulabir oa. Ita taꞌan vai isa roak ma ubahir oa, kubang dinar isa naꞌa amar isa.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Yaꞌa mane ubahir tamata ovi rban-muri lalean rira kadi ra ma wean watan mu kadi a. Ba mala mu kadi a ma mewal oa.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Tali watan ralang a ma otu wean inyai, tevek yaꞌa ning kubang avyai. Oa betane ralam sian yaꞌa, tevek ralang lolin ma ala verin ira wean i ala verin oa.’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Nata Yesus nfalyawang vaivatul kamkuma yai ihin a verin Ni tamata ra ne, “Wean vali inyai verin tamata ovi fiang ini rban-muri, ira veka rban-ulu. Tamata ovi fiang ini rban-ulu, ira veka rban-muri watan.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Naꞌut i Yesus nti Yerusalem, ma naꞌa lingaꞌan ralan obin, na nera Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia yai, ma rti nelan kedan a ma nfalak verin ira ne,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Fiang ini mane tati Yerusalem, na tamata ra veka rala Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, verin dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra. Ira veka rukun Yaꞌa ma umata.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ira veka rala Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra. Tamata avyai veka rlabir waweang Yaꞌa ovu rira vaivatul ra, rasveva Yaꞌa, beti rbaku Yaꞌa naꞌa aa walwalur. Naꞌuk ti ma amar itelu nelak, na Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Nata Zebedeus awan a ovu yanan ra, rma ma rtuan Yesus. Zebedeus awan a nsoak ma nsangatur verin Yesus, mane nera afa tali Ia.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ba Yesus norat ia ne, “Inam ma otu afaka verin oa?” Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Era ma mtorung ne, veka mala yanak ra ma isa ndoku Mu lihir mela ovu isa ndoku vali Mu lihir balit a, ma mimunuk fyareta tamata ra naꞌa Mu Fareta a.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Mia wol mkyaꞌa afa i myera tali Yaꞌa. Mtyahang nala ma rotu sian mia wean i veka rotu sian Yaꞌa?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Fyalak kena urun, tevek ira veka rotu sian mia wean i veka rotu sian Yaꞌa. Naꞌuk Yaꞌa wol bisma ufadoku ne, iki ndoku Ning lihir mela ovu balit a. Ning lihir mela ovu Ning lihir balit a. Yamang aꞌuk saꞌi nfadoku ne, tamata aba veka rdoku ovu Yaꞌa.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Nata Yesus Ni tamata vutu rarenar afa ovi rira kida irua yai rfalak ra, ba rangrova ira.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ba Yesus nera ira munuk ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa roak ne, tamata fareta ra ovu tamata dawan ovi wol Yahudi ira rfareta rira tamata ra ovu limarira tmaꞌan ma rtaꞌi ira.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Naꞌuk mia deka weabira tamata avyai. Tamata iki inan ma ni dawan nlia tamata ra, na ia musti neluk tamata sansinir verin mia.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Iki inan ma nlia munuk mia, na ia musti neluk tamata sansinir verin mia.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Wean vali inyai verin Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa. Yaꞌa wol uma ma usinir tamata ra ma rlobang Yaꞌa. Naꞌuk uma ma ulobang tamata ra ovu umata al ukvanak tamata rivun tali rira salasilan ra.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Naꞌut i Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-talik kota Yerikho, na tamata rivun rorang vali ira.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Naꞌa lingaꞌan nelan, na tamata kibu irua rdoku. Ira rarenar ne, Yesus nahu inyai, ba rafwak ne, “Yesus, Oa ubum a nusim Raja Daud, ba fara fwaturu Mu silobang verin ami!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Tamata rivun rtabu ira ma deka vairira. Naꞌuk rtafal ma rafwak ilaꞌa ne, “Oa ubum-nusim Raja Daud, ba fara fwaturu Mu silobang verin ami!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Nata Yesus ndir-teri ma nera tamata kibu irua yai ma norat ira ne, “Inabira ma otu aka verin mia?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ira rfalak ne, “Duilaꞌa, fara ne mlobang ami ma motu ma amsirea ewal!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yesus nfaturu Ni silobang verin ira, ba nkena matarira ra, na rsirea lahir. Ba rdiri ma rorang Yesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.