Mateus 20

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nfalak ne, “Naꞌut i Ubu nfareta tamata ra wean lahir Raja, na Ni Fareta yai wean vaivatul kamkuma ini: Vaꞌi duan isa nbatar varverak sumatan, ma ti ndava tamata ma rkarya naꞌa ni vaꞌi anggur a.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Vaꞌi duan yai naꞌan vai isa ovu tamata ovi ndav-nala roak ira ma nbahir kubang dinar isa naꞌa amar isa, tevek fyawan i wean ini baꞌi rala naꞌa amar isa. Ba nsinir ira ma ti rkarya naꞌa ni vaꞌi anggur.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Kaꞌa bi jam sembilan varverak, na ia nti wan i rfedi-rfaha afa naꞌa ma nsiꞌik tamata liak boku vali. Tamata avyai wol rira karya, ma rdiri watan.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ba nfalak verin ira ne, ‘Miti ma mkyarya naꞌa ning vaꞌi anggur a, ki ubahir bira kadi ra ma inovan ovu bira karya.’ Ba rti ni vaꞌi a.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Lera ndirlola roak, na nti ewal ma ndava tamata. Jam tiga lerasian sian, na notu vali wean inyai.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ti ma jam lima lera sian roak, na nti ewal inyai ma ntuan tamata ovi rdiri watan. Ia nfalak verin ira ne, ‘Notu afakinimi mdyiri watan ma wol mkyarya naꞌa amar lolan ini?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ira rfalak verin ia ne, ‘Wol tamata rera ami ma amkarya.’ Ba nfalak verin ira ne, ‘Miti ma mkyarya naꞌa ning vaꞌi anggur a.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Lervava roak, na vaꞌi duan yai nfalak verin ni tamata i nfili ma nfareta ovi rkarya ra ne, ‘Mera tamata rkarya ra ma bwahir rira kadi ra. Bwahir lan verin tamata ovi rban-muri ra, beti ovi ula ira.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ba tamata ovi rkarya tali jam lima lersian yai rma, ma nbahir rira kadi ra naꞌa amar isa. Lokat ira rira kadi kubang dinar isa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nata tamata ovi rkarya tali varverak yai rma. Ia nbahir ira kubang dinar isa vali. Tamata avyai ranovak ne, rira kadi veka nlia dinar isa, naꞌuk rira kadi ra wean watan ovi rban-muri ra.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ba rala rira kadi ra, na rafngamuꞌur watan verin vaꞌi duan yai.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ira rfalak ne, ‘Tamata ovi rban-muri lalean rkarya jam isa watan, naꞌuk bwahir ma wean watan ami! Velik ne ami amkarya amar lolan lahir, ma lera ntunu ami!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Vaꞌi duan yai nfalak verin tamata isa tali rir tinemun ne, ‘Kida, yaꞌa wol ulabir oa. Ita taꞌan vai isa roak ma ubahir oa, kubang dinar isa naꞌa amar isa.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Yaꞌa mane ubahir tamata ovi rban-muri lalean rira kadi ra ma wean watan mu kadi a. Ba mala mu kadi a ma mewal oa.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Tali watan ralang a ma otu wean inyai, tevek yaꞌa ning kubang avyai. Oa betane ralam sian yaꞌa, tevek ralang lolin ma ala verin ira wean i ala verin oa.’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Nata Yesus nfalyawang vaivatul kamkuma yai ihin a verin Ni tamata ra ne, “Wean vali inyai verin tamata ovi fiang ini rban-muri, ira veka rban-ulu. Tamata ovi fiang ini rban-ulu, ira veka rban-muri watan.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Naꞌut i Yesus nti Yerusalem, ma naꞌa lingaꞌan ralan obin, na nera Ni tamata vutu rahin irua ovi rorang Ia yai, ma rti nelan kedan a ma nfalak verin ira ne,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Fiang ini mane tati Yerusalem, na tamata ra veka rala Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa ini, verin dawan mela falurut ra ovu dawan ovi rair Musa ni inukun ra. Ira veka rukun Yaꞌa ma umata.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ira veka rala Yaꞌa verin tamata ovi wol Yahudi ra. Tamata avyai veka rlabir waweang Yaꞌa ovu rira vaivatul ra, rasveva Yaꞌa, beti rbaku Yaꞌa naꞌa aa walwalur. Naꞌuk ti ma amar itelu nelak, na Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Nata Zebedeus awan a ovu yanan ra, rma ma rtuan Yesus. Zebedeus awan a nsoak ma nsangatur verin Yesus, mane nera afa tali Ia.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ba Yesus norat ia ne, “Inam ma otu afaka verin oa?” Vata yai nfalak verin Yesus ne, “Era ma mtorung ne, veka mala yanak ra ma isa ndoku Mu lihir mela ovu isa ndoku vali Mu lihir balit a, ma mimunuk fyareta tamata ra naꞌa Mu Fareta a.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Naꞌuk Yesus nfalak verin ia ne, “Mia wol mkyaꞌa afa i myera tali Yaꞌa. Mtyahang nala ma rotu sian mia wean i veka rotu sian Yaꞌa?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Fyalak kena urun, tevek ira veka rotu sian mia wean i veka rotu sian Yaꞌa. Naꞌuk Yaꞌa wol bisma ufadoku ne, iki ndoku Ning lihir mela ovu balit a. Ning lihir mela ovu Ning lihir balit a. Yamang aꞌuk saꞌi nfadoku ne, tamata aba veka rdoku ovu Yaꞌa.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Nata Yesus Ni tamata vutu rarenar afa ovi rira kida irua yai rfalak ra, ba rangrova ira.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ba Yesus nera ira munuk ma nfalak ne, “Mia mkyaꞌa roak ne, tamata fareta ra ovu tamata dawan ovi wol Yahudi ira rfareta rira tamata ra ovu limarira tmaꞌan ma rtaꞌi ira.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Naꞌuk mia deka weabira tamata avyai. Tamata iki inan ma ni dawan nlia tamata ra, na ia musti neluk tamata sansinir verin mia.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Iki inan ma nlia munuk mia, na ia musti neluk tamata sansinir verin mia.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Wean vali inyai verin Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa. Yaꞌa wol uma ma usinir tamata ra ma rlobang Yaꞌa. Naꞌuk uma ma ulobang tamata ra ovu umata al ukvanak tamata rivun tali rira salasilan ra.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Naꞌut i Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-talik kota Yerikho, na tamata rivun rorang vali ira.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Naꞌa lingaꞌan nelan, na tamata kibu irua rdoku. Ira rarenar ne, Yesus nahu inyai, ba rafwak ne, “Yesus, Oa ubum a nusim Raja Daud, ba fara fwaturu Mu silobang verin ami!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Tamata rivun rtabu ira ma deka vairira. Naꞌuk rtafal ma rafwak ilaꞌa ne, “Oa ubum-nusim Raja Daud, ba fara fwaturu Mu silobang verin ami!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Nata Yesus ndir-teri ma nera tamata kibu irua yai ma norat ira ne, “Inabira ma otu aka verin mia?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ira rfalak ne, “Duilaꞌa, fara ne mlobang ami ma motu ma amsirea ewal!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesus nfaturu Ni silobang verin ira, ba nkena matarira ra, na rsirea lahir. Ba rdiri ma rorang Yesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.