Mateus 16

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amar isa, na tamata boku tali sidovung Farisi ovu Saduki rma mane rlabir teman Yesus. Ira rera ma notu faneak i tamata ra wol rot-nala ma nfaturu ne, Ubu nsinir urun Ia.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesus nfalak verin ira ne, “Wean i lera mane nakduvul, na fyalak ne, ‘Ilyan veka lera, tevek lanit a navuli watan.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Wean i varverak obin, na fyalak ne, ‘Lanit navuli ovu mutan ra rdiri, ba veka daꞌut.’ Mia mkyaꞌa ma msyiꞌik lanit, na fyalak lahir ne, veka daꞌut te wahal, naꞌuk wol fyan-aran faneak ovi fiang ini Ubu notu ra.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Notu afakinimi tamata ktufan ovi rvaꞌat naꞌa tuvu ini wol rorang Yaꞌa, naꞌuk rera ma otu faneak i tamata ra wol rot-nala? Fiang ini wol otu faneak akataka verin ira, naꞌuk ki ufaturu faneak isa watan verin ira, wean faneak i lan a Ubu notu roak verin nabi Yunus.” Yesus nfalak munuk wean inyai, beti nban-talik ira.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia raran danau ni lihir a, naꞌuk Ni tamata ra rablufang ma rtaha roti. Naꞌut inyai, na
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesus nfalak verin ira ne, “Msyiꞌik wabira ma lolin. Msyiꞌik ma lolin tamata Farisi ovu tamata Saduki rira ragi a!”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yesus Ni tamata ra wol rfan-aran Ni vaivatul ra, ba kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ia nfalak wean inyai, tevek tablufang ma tataha roti.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Naꞌuk Yesus nkaꞌa afa ovi rfalak ra, ba norat ira ne, “Notu afakinimi msyifalak afa naꞌa i wol mtyaha roti i? Mia bira inorang a koꞌu daꞌin!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Mia wol fyan-aran obin! Wol mingnanang amar i uvisul roti ilima ma ufaꞌan tamata rivun ilima? Miblufang vali ne, misdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Wean inba vali naꞌa amar i uvisul roti ifitu ma ufaꞌan tamata rivun ifaꞌat a? Misdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Notu afakinimi wol fyan-aran obin ne, wol ufamalik naꞌa roti! Msyiꞌik ma lolin tamata Farisi ovu tamata Saduki rira ragi a.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ba Ni tamata ra beti rfan-aran ne, Yesus wol nfamalik ragi i tamata ra baꞌi rfadoku naꞌa roti. Ia nfamalik wean inyai, boma rsiꞌik warira ma lolin naꞌa Farisi ovu Saduki rira afa ovi rair ra.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti wan ovi sarseri ovu kota Kaisarea Filipi. Ia nanaꞌa inyai, na norat ira ne, “Tamata ra rfalak ne, Tamata Yanan yai, iki ia?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ira rfalak ne, “Tamata boku rfalak ne, Oa ini Yohanes i nbaptis tamata ra. Boku rfalak ne, Oa ini nabi Elia. Boku vali rfalak ne, Oa ini nabi Yeremia, te nabi liak isa vali.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ba norat ewal ira ne, “Naꞌuk mia fyikir ne, Yaꞌa ini iki?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus nfalak ne, “Oa ini Raja i mtevut mami salasilan ra, ovu Ubu i nvaꞌat a, Yanan Oa.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesus nfalak verin ia ne, “Ubu naflahar oa, Simon i yamam verin Yunus, tevek tamata ra wol rfavotuk afa ini verin oa, naꞌuk tali Yamang i naꞌa lanit ratan a.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ufalak vali verin oa ne, naram a Petrus, ihin a vatminan. Yaꞌa veka ufadiri Ning sidovung tamata ovi rorang Yaꞌa naꞌa vatminan ini ratan a. Matmatan ni ngrebat wol nfalek-nala ira.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yaꞌa wean ala kusi tali Ubu Ni Fareta ma ufadoku naꞌa limam ralan a, boma wean i fwalak teri afaka watan naꞌa lanit ivavan a, na Ubu nfalak teri vali naꞌa lanit ratan. Wean i mtorung afaka watan naꞌa lanit ivavan a, na Ubu veka ntorung vali naꞌa lanit ratan.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Nata nfalak teri ma deka rfamalik verin tamata ra ne, Ia Raja i ntevut rira salasilan ra.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tali amar yai vali, na Yesus nfalyawang verin Ni tamata ovi rorang Ia ne, afaka veka nkena Ia. Ia nfamalik verin ira ne, musti nti Yerusalem ma dawan Yahudi ra, Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu vali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra veka rotu sian Ia tia ma watan. Ira vali veka rfedan Ia, naꞌuk amar itelu nelak, na Ubu veka nfavaꞌat ewal Ia.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ba Petrus novun Ia ma rdir-aling ira, beti ntabu Ia nfalak ne, “Duilaꞌa, deka fwalak wean inyai! Era verin Ubu, boma afa yai deka nkena Oa.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Naꞌuk Yesus ndir-tamuri Petrus, beti nfalak verin ia ne, “Nitdawan, muti vatuk oa tali ini! Oa mangal Yaꞌa ma deka ot-orang Ubu Ni banbanan verin Yaꞌa. Afa ovi fwikir ra wol rtali Ubu, naꞌuk rtali watan tamata ra.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Nata, Yesus nfalak verin Ni tamata ra ne, “Tamata iki inan ma norang Yaꞌa, na ia musti nalak tenan a ovu nvara ni aa walwalur ma norang aꞌuk Yaꞌa.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tamata iki watan inan ma ntahang teri ni vavaꞌat i naꞌa lanit ivavan a, na ia wol ni vavaꞌat kakiwal a. Naꞌuk tamata iki nablufang ni vavaꞌat a tevek norang Yaꞌa, na veka ni vavaꞌat kakiwal.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Wean i tamata isa nasdovu munuk metan ovi rnaꞌa lanit ivavan a, naꞌuk wol ni vavaꞌat kakiwal, na ihin aka? Ia ki nala aka ma al nkati vavaꞌat kakiwal yai? Wol nala akataka lahir!
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ba myorang aꞌuk Yaꞌa ovu ralabira urun, tevek Ning amar veka nma ma Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa veka uma ewal, ovu Yamang Ni ngrebat i nfitik nyadat a, ovu vali Ni sansinir ra tali lanit ratan rovu vali Yaꞌa. Naꞌut amar yai, na veka ukun tamata ra munuk ma inovan ovu afa ovi rotu ra.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Tali bir tinemun naꞌa wan ini, na tamata boku wol rmata obin, naꞌut inyai na ira veka rsiꞌik lahir Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa veka uma ma ufareta wean lahir Raja.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.