Marcos 8
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA
1 Naꞌut inyai, na tamata rivun ilaꞌa rasdovu ira. Ira wol rira afamtahan ma raꞌan, ba Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak verin ira ne,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ufaturu Ning silobang verin tamata rivun ovi, tevek rorang Yaꞌa amar itelu roak, ovu wol rira afamtahan ma raꞌan.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Wean i usinir ma rewal ira ovu evurira vu, na veka renweringun naꞌa lingaꞌan ralan, tevek boku rtali raroa rma.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ira rfalak ne, “Naꞌa wan lean vu ini, na tala roti tali inba ma naran ma al tfaꞌan tamata rivun ovi?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesus norat ira ne, “Bira roti ifira?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ia nsinir tamata rivun avyai ma rdoku lanun, beti nala roti ifitu yai ma naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu. Nata nvisul roti ra ma nala verin Ni tamata ra, ma ki rtanang verin tamata rivun avyai. Ba rtanang verin tamata rivun avyai.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ira rira ian koꞌu boku vali, ba Yesus naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu naꞌa ian avyai, beti nsinir Ni tamata ra ma rtanang vali ian avyai verin tamata ra.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Rafnaꞌan ma evurira ra rveda roak, beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk teran ra naꞌa ahir dawan ifitu rngora.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tamata ovi rafnaꞌan ini nlabas rivun ifaꞌat. Ba Yesus nsinir ira ma rewal ira,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 beti Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata lahir kumal isa ma rti wan i naran Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Amar isa, na tamata Farisi boku rma ma rtuan Yesus, ma rsisoal ira ovu Ia. Ira rlabir teman Ia ma rera ma notu mujizat isa ma nfaturu ne, Ubu nsinir Ia.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesus nanak ma dodun, ma nfalak verin ira ne, “Afakinimi tamata ovi rvaꞌat fiang ini rera ma otu mujizat? Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Yaꞌa veka wol otu mujizat verin mia!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Nata nti talik ira ma nrata kumal ovu Ni tamata ovi rorang Ia, ma retal danau yai rti ni lihir a.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rablufang ma rtaha roti rivun. Ira rtaha roti isa watan naꞌa kumal a.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesus nala vaivatul kamkuma al nsurak ira ne, “Msyiꞌik ma lolin tamata Farisi ra ovu raja Herodes rira ragi a.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ira kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ia nfalak wean inyai, tevek wol dida roti.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesus nkaꞌa afa ovi rfalak ra, ba norat ira ne, “Notu afakinimi msyifalak afa naꞌa i wol mtyaha roti? Mia wol mkyaꞌa ovu wol fyan-aran obin? Ralabira rangrebat daꞌin ma wol fyikir aran afa ini?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Matabira, naꞌuk wol msyiꞌik? Arubira, naꞌuk wol mifrenar? Mia wol mingnanang ne,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 amar i uvisul roti ilima verin tamata rivun ilima ma raꞌan, ovu vali rasdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Yesus norat ewal ira ne, “Amar i uvisul roti ifitu ma tamata rivun ifaꞌat raꞌan, na misdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ia nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi wol fyan-aran obin?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rbana ma raran ahu Betsaida, na tamata boku ovi rnaꞌa ahu yai rovun brana isa i nkibu verin Ia, ma rera lablobang ma nkena tamata kibu yai, boma nsirea ewal.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ba Yesus ntaha tamata kibu yai liman a ovu nfabana ia ma rti ahu murin. Nata nafnit naꞌa tamata yai matan a ovu nfadoku liman a naꞌa matan a, beti norat ia ne, “Msirea roak?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tamata yai ntadata ma nfalak ne, “Yaꞌa usiꞌik tamata ra, naꞌuk wearira aa ra rbana.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ba Yesus nfadok-ewal liman a naꞌa tamata yai matan a, ma lolin roak ia ba nsirea urun, ma nsiꞌik afa ra munuk ovu lyawan.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Tamata yai lolin roak ia, beti Yesus nsinir ma newal ia nti ni rahan, ovu nsurak ia ne, “Deka muti ahu ralan veki.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-talik Betsaida ma rti ahu ovi rfaseri kota Kaisarea Filipi. Ira rnaꞌa lingaꞌan ralan obin, na Ia norat ira ne, “Tamata ra rfalak ne, Yaꞌa ini iki?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ira rfalak verin Ia ne, “Tamata boku rfalak ne, Oa ini Yohanes i nbaptis tamata ra. Boku rfalak ne, nabi Elia, ovu vali boku rfalak ne, tamata isa tali nabi ra.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ia norat ira ne, “Naꞌuk mia fyikir ne, Yaꞌa ini iki?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ba Yesus nfalak teri lahir ma deka rfamalik afa yai verin tamata iki watan.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tali amar yai, Yesus nair Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, musti utuan susa rivun. Dawan Yahudi ra, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu vali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra veka ralaꞌing Yaꞌa ma rfedan Yaꞌa, naꞌuk amar itelu nelak, na Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesus nfalyawang lahir afa yai verin ira. Ba Petrus novun Ia ma rdir-aling ira, beti ntabu Ia.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Naꞌuk Yesus ndir-tamuri Ia, beti nfalak verin ia ne, “Nitdawan, muti vatuk oa tali ini! Afa ovi fwikir ra wol rtali Ubu, naꞌuk rtali watan tamata ra.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Tamata rivun rnaꞌa wan yai, ba Yesus nera ira ovu vali Ni tamata ra ma nfalak ne, “Tamata iki watan inan ma norang Yaꞌa, na ia musti nalak tenan a ovu nvara ni aa walwalur a. Notu wean inyai, beti bisma norang Yaꞌa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Tamata iki watan inan ma ntahang teri ni vavaꞌat i naꞌa lanit ivavan a, na ia veka wol ni vavaꞌat kakiwal a. Naꞌuk tamata iki watan nmata tevek norang Yaꞌa, ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal a.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Wean i tamata isa nasdovu munuk metan ovi rnaꞌa lanit ivavan a, naꞌuk wol ni vavaꞌat kakiwal, na ihin aka?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ia ki nala aka ma al nkati vavaꞌat kakiwal? Wol nala akataka lahir!
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Fiang ini, mlyeal tamata sian ovi rafena ma rorang Yaꞌa, fruarira ra. Naꞌuk tamata iki watan nmaꞌit ma nfalak ne norang Yaꞌa, ovu wol ntorung afa ovi ufalak ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka wol utorung vali tamata yai, naꞌut i uma ewal a ovu Yamang vanan i nfitik nyadat a, ovu vali Ubu Ni sansinir ovi rmerat urun tali lanit ratan.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.