Marcos 8
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs ARA
1 Naꞌut inyai, na tamata rivun ilaꞌa rasdovu ira. Ira wol rira afamtahan ma raꞌan, ba Yesus nera Ni tamata ovi rorang Ia ma nfalak verin ira ne,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ufaturu Ning silobang verin tamata rivun ovi, tevek rorang Yaꞌa amar itelu roak, ovu wol rira afamtahan ma raꞌan.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Wean i usinir ma rewal ira ovu evurira vu, na veka renweringun naꞌa lingaꞌan ralan, tevek boku rtali raroa rma.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ira rfalak ne, “Naꞌa wan lean vu ini, na tala roti tali inba ma naran ma al tfaꞌan tamata rivun ovi?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Yesus norat ira ne, “Bira roti ifira?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ia nsinir tamata rivun avyai ma rdoku lanun, beti nala roti ifitu yai ma naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu. Nata nvisul roti ra ma nala verin Ni tamata ra, ma ki rtanang verin tamata rivun avyai. Ba rtanang verin tamata rivun avyai.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ira rira ian koꞌu boku vali, ba Yesus naflurut ovu nfalak fara weninyai verin Ubu naꞌa ian avyai, beti nsinir Ni tamata ra ma rtanang vali ian avyai verin tamata ra.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Rafnaꞌan ma evurira ra rveda roak, beti Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rasdovuk teran ra naꞌa ahir dawan ifitu rngora.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tamata ovi rafnaꞌan ini nlabas rivun ifaꞌat. Ba Yesus nsinir ira ma rewal ira,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 beti Ia ovu Ni tamata ovi rorang Ia rarata lahir kumal isa ma rti wan i naran Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Amar isa, na tamata Farisi boku rma ma rtuan Yesus, ma rsisoal ira ovu Ia. Ira rlabir teman Ia ma rera ma notu mujizat isa ma nfaturu ne, Ubu nsinir Ia.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesus nanak ma dodun, ma nfalak verin ira ne, “Afakinimi tamata ovi rvaꞌat fiang ini rera ma otu mujizat? Afa i ufalak verin mia ini, kena urun! Yaꞌa veka wol otu mujizat verin mia!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Nata nti talik ira ma nrata kumal ovu Ni tamata ovi rorang Ia, ma retal danau yai rti ni lihir a.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rablufang ma rtaha roti rivun. Ira rtaha roti isa watan naꞌa kumal a.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesus nala vaivatul kamkuma al nsurak ira ne, “Msyiꞌik ma lolin tamata Farisi ra ovu raja Herodes rira ragi a.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ira kaꞌi rsifalak afa verin ira ne, “Ia nfalak wean inyai, tevek wol dida roti.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesus nkaꞌa afa ovi rfalak ra, ba norat ira ne, “Notu afakinimi msyifalak afa naꞌa i wol mtyaha roti? Mia wol mkyaꞌa ovu wol fyan-aran obin? Ralabira rangrebat daꞌin ma wol fyikir aran afa ini?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Matabira, naꞌuk wol msyiꞌik? Arubira, naꞌuk wol mifrenar? Mia wol mingnanang ne,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 amar i uvisul roti ilima verin tamata rivun ilima ma raꞌan, ovu vali rasdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Yesus norat ewal ira ne, “Amar i uvisul roti ifitu ma tamata rivun ifaꞌat raꞌan, na misdovuk teran ra naꞌa ahir ifira?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ia nfalak verin ira ne, “Notu afakinimi wol fyan-aran obin?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rbana ma raran ahu Betsaida, na tamata boku ovi rnaꞌa ahu yai rovun brana isa i nkibu verin Ia, ma rera lablobang ma nkena tamata kibu yai, boma nsirea ewal.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ba Yesus ntaha tamata kibu yai liman a ovu nfabana ia ma rti ahu murin. Nata nafnit naꞌa tamata yai matan a ovu nfadoku liman a naꞌa matan a, beti norat ia ne, “Msirea roak?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tamata yai ntadata ma nfalak ne, “Yaꞌa usiꞌik tamata ra, naꞌuk wearira aa ra rbana.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ba Yesus nfadok-ewal liman a naꞌa tamata yai matan a, ma lolin roak ia ba nsirea urun, ma nsiꞌik afa ra munuk ovu lyawan.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Tamata yai lolin roak ia, beti Yesus nsinir ma newal ia nti ni rahan, ovu nsurak ia ne, “Deka muti ahu ralan veki.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-talik Betsaida ma rti ahu ovi rfaseri kota Kaisarea Filipi. Ira rnaꞌa lingaꞌan ralan obin, na Ia norat ira ne, “Tamata ra rfalak ne, Yaꞌa ini iki?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ira rfalak verin Ia ne, “Tamata boku rfalak ne, Oa ini Yohanes i nbaptis tamata ra. Boku rfalak ne, nabi Elia, ovu vali boku rfalak ne, tamata isa tali nabi ra.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ia norat ira ne, “Naꞌuk mia fyikir ne, Yaꞌa ini iki?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ba Yesus nfalak teri lahir ma deka rfamalik afa yai verin tamata iki watan.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tali amar yai, Yesus nair Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, musti utuan susa rivun. Dawan Yahudi ra, ovu Yahudi rira dawan mela falurut ra ovu vali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra veka ralaꞌing Yaꞌa ma rfedan Yaꞌa, naꞌuk amar itelu nelak, na Ubu veka nfavaꞌat ewal Yaꞌa.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesus nfalyawang lahir afa yai verin ira. Ba Petrus novun Ia ma rdir-aling ira, beti ntabu Ia.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Naꞌuk Yesus ndir-tamuri Ia, beti nfalak verin ia ne, “Nitdawan, muti vatuk oa tali ini! Afa ovi fwikir ra wol rtali Ubu, naꞌuk rtali watan tamata ra.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Tamata rivun rnaꞌa wan yai, ba Yesus nera ira ovu vali Ni tamata ra ma nfalak ne, “Tamata iki watan inan ma norang Yaꞌa, na ia musti nalak tenan a ovu nvara ni aa walwalur a. Notu wean inyai, beti bisma norang Yaꞌa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tamata iki watan inan ma ntahang teri ni vavaꞌat i naꞌa lanit ivavan a, na ia veka wol ni vavaꞌat kakiwal a. Naꞌuk tamata iki watan nmata tevek norang Yaꞌa, ovu nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a, na ia veka ni vavaꞌat kakiwal a.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Wean i tamata isa nasdovu munuk metan ovi rnaꞌa lanit ivavan a, naꞌuk wol ni vavaꞌat kakiwal, na ihin aka?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ia ki nala aka ma al nkati vavaꞌat kakiwal? Wol nala akataka lahir!
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Fiang ini, mlyeal tamata sian ovi rafena ma rorang Yaꞌa, fruarira ra. Naꞌuk tamata iki watan nmaꞌit ma nfalak ne norang Yaꞌa, ovu wol ntorung afa ovi ufalak ra, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, veka wol utorung vali tamata yai, naꞌut i uma ewal a ovu Yamang vanan i nfitik nyadat a, ovu vali Ubu Ni sansinir ovi rmerat urun tali lanit ratan.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.