Marcos 5
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia raran roak danau ni lihir a, naꞌa wan i tamata Gerasa rleal.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesus nsuta tali kumal ralan a, na brana isa nait sian nleal ia, ntali van ovi rfadoku tamata matmatan naꞌa nma ma ntuan Yesus.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Brana yai nanaꞌa watan van matmatan avyai, ovu tamata ra wol rdadul nala roak ia, velik ne rdadul ia ovu kakeak tmaꞌan.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Tamata ra rdadul ma rivun roak liman a ean a ovu kakeak tmaꞌan, naꞌuk not-visal watan kakeak ra. Wol tamata isa ntaha teri nala ia, tevek nangrebat daꞌin.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ovan-amar ia nbana tia ma watan naꞌa van avyai, ovu nafwak lalawatan naꞌa vuar ra, ovu vali nala vatu ovi ramneran ra ma al nfamngala tenan a.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Naꞌut i nsiꞌik Yesus tali raroa nma, na nafla ti ntuan Ia ma nsangatur ma nraning Ia.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Ba Yesus norat ia ne, “Oa naram iki?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ba nera lalawatan verin Yesus ma deka nsinir ira ma rti talik wan yai.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Vavu dur dawan isa rfaseri wan yai ma rafnuak al rdava rira fanaꞌan naꞌa vuar ni dadudur a.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Nata nait sian avyai rera lablobang verin Yesus ne, “Fara msinir ami ma ti amnaꞌa vavu averi.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesus ntorung, ba nait sian ra rti talik brana yai ma ti rnaꞌa vavu dur yai. Vavu avyai, snain nlabas rivun irua, rafla ma rti rtobur tali biliꞌin nelan ma rsuta danau ralan ma rakduvul ma rmata munuk.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Tamata ovi rfawatak vavu avyai rafla ma ti rfamalik naꞌa kota isa ovu ahu ovi rfaseri inyai ne, Yesus nsinir nait sian ra ma ti rnaꞌa vavu dur isa. Ba tamata ra ti ma ramunin afa i Yesus beti notu a.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ba rma ma rtuan Yesus, na rarea brana i lan a, nait sian ra rleal ia. Nait sian ra wol rleal roak ia ma nkaꞌa wan roak. Ia ndoku ovu noru-neluk ni kadaravit roak, ba rbobar.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Tamata ovi rarea brana i lolin roak ia yai, ti rfamalik ne, Yesus naling vatuk roak nait sian ra tali tamata i nait sian ra rleal ia, ma ti rnaꞌa vavu dur isa.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ba rera lablobang verin Yesus ma nti talik warira yai.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ba Yesus mane nrata kumal ralan, na brana i lan a nait sian ra rleal ia, nera verin Yesus ma novu vali.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Naꞌuk Yesus wol ntorung ma novu, ma nfalak verin ia ne, “Ni lolin a, mewal aꞌuk oa muti mu ahu a, ma fwamalik verin mu rahan teta naꞌa Duilaꞌa Ni afa lolin ovi notu munuk roak verin oa, ovu Ni silobang i nfaturu roak verin oa.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ba brana yai nti wan i naran Dekapolis ma nfamalik naꞌa afa lolin ovi Yesus notu verin ia, ma tamata ovi rarenar ra rtalkaka munuk.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesus navul kumal ma netal ewal nti danau ni lihir a. Naꞌa danau yai nelan a, tamata rivun rma ma rdir-lilit Ia.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Tamata dawan isa, naran Yairus. Ia nban-ulu naꞌa Yahudi rira rahan falurut a. Ia nma ma nsiꞌik Yesus, na nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ma nera ovu ralan urun ne, “Baba, yanak vata nawar ma dawan ia, ma sarseri ma nmata. Fara mwa ma mlobang ia ma fwadoku limam naꞌa tenan a, boma deka nmata!”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ba Yesus irua Yairus rti, na tamata rivun ilaꞌa rorang Ia, ba tamata avyai rsidekin ira.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Tali tamata rivun avyai, na vata isa laran nvoat ma dawan daꞌin, ti naran varat vutu rahin irua roak.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Vata yai ni vavaꞌat wol lolin lahir, ovu nala munuk roak ni metan ra al nbahir dokter ra, naꞌuk nawar watan ia ovu ntafal ma aleman.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ia nrenar roak ne, Yesus notu ma lolin ewal tamata ra, ba naꞌa tamata rivun fruarira ra, na vata yai nahu Yesus murin nma ma nebang Ia, ma nkena Ni ravit blawat a.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ia nanovak naꞌa ralan a ne, “Fara ukena watan Ni ravit blawat a, na veka lolin ewal yaꞌa!”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Naꞌut i nkena Yesus Ni ravit blawat a, na brian munuk laran i nvoat a ntalik lahir, ba ia nfarnuang ne, lolin ewal ia tali ni suhut a.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Naꞌut inyai lahir, na Yesus a nkaꞌa ne, Ni ngrebat a ntali tenan nti ma notu ma tamata suhut ra lolin ewal ira. Ba nfulak Ia naꞌa tamata rivun avyai fruarira ma norat ira ne, “Iki nkena Ning ravit blawat i?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rfalak ne, “Bapa kaꞌi msiꞌik watan, tamata rivun rdir-lilit Oa, ba rdekin kena Oa, naꞌuk morat watan obin ne, ‘Iki nkena Yaꞌa?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Naꞌuk Yesus nsiꞌik lilit ira obin al ndava tamata i nkena Ia.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Vata yai nkaꞌa roak ne lolin roak ia, ba nbobar ma raruru ia, ma nma ma nsangatur naꞌa Yesus wahan ralan a, ma nfamalik verin Ia naꞌa afakataka munuk.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ba Yesus nfalak verin vata yai ne, “Titi, morang Yaꞌa, ba lolin roak oa! Lolin roak oa, ba mewal oa, ovu fara Ubu nala Ni malinan verin oa.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yairus i nban-ulu naꞌa Yahudi rira rahan falurut yai, ni tamata ifira rtali ni rahan rma. Ira rfalak verin Yairus ne, “Itrana, yanam vata nmata roak, ba deka fwafrea Tuan Guru.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Naꞌuk Yesus nafena ma nrenar afa ovi rfalak ra, ba nfalak verin Yairus ne, “Deka bwobar, ba morang watan Yaꞌa!”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Yesus wol ntorung ma tamata rivun avyai rban-orang Ia, naꞌuk ntorung watan ma Petrus, Yakobus irua warin a Yohanes rovu Ia.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ti ma raran Yairus ni rahan, na Yesus nsiꞌik rahan ralan a vangoa-vanga, ovu rvakar al rfaktanit ma vair dawan.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Yesus nti ralan ma nfalak verin ira ne, “Afakinimi vangoa-vanga ovu byakar i? Kasikoꞌu yai wol nmata, naꞌuk ntub-lufa watan!”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ira rmalit waweang Yesus, ba Ia nsinir ira ma rti murin. Ia novun kasikoꞌu yai renan ovu yaman a, ntafal vali tamata itelu ovi rorang Ia ma rti wan i kasikoꞌu yai ntuba a.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Yesus ntaha kasikoꞌu yai liman a ma nfalak verin ia ne, “Talita kum.” Faliak ini ihin a ne, “Titi, ufalak verin oa ma bwatar kikyai!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Kasikoꞌu yai nvaꞌat ewal ma nbatar lahir ma nbana. Ia ni varat vutu rahin irua. Tamata ovi rsiꞌik afa i Yesus notu yai rtalkaka urun i lahir!
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Naꞌuk Yesus nfalak teri lahir ma deka rfaivar verin iki watan naꞌa afa i notu a. Ia nfalak munuk wean inyai, na nsinir ira ma rala afamtahan ma kasikoꞌu yai naꞌan.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.