Marcos 5

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia raran roak danau ni lihir a, naꞌa wan i tamata Gerasa rleal.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Yesus nsuta tali kumal ralan a, na brana isa nait sian nleal ia, ntali van ovi rfadoku tamata matmatan naꞌa nma ma ntuan Yesus.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Brana yai nanaꞌa watan van matmatan avyai, ovu tamata ra wol rdadul nala roak ia, velik ne rdadul ia ovu kakeak tmaꞌan.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Tamata ra rdadul ma rivun roak liman a ean a ovu kakeak tmaꞌan, naꞌuk not-visal watan kakeak ra. Wol tamata isa ntaha teri nala ia, tevek nangrebat daꞌin.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ovan-amar ia nbana tia ma watan naꞌa van avyai, ovu nafwak lalawatan naꞌa vuar ra, ovu vali nala vatu ovi ramneran ra ma al nfamngala tenan a.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Naꞌut i nsiꞌik Yesus tali raroa nma, na nafla ti ntuan Ia ma nsangatur ma nraning Ia.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ba Yesus norat ia ne, “Oa naram iki?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ba nera lalawatan verin Yesus ma deka nsinir ira ma rti talik wan yai.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Vavu dur dawan isa rfaseri wan yai ma rafnuak al rdava rira fanaꞌan naꞌa vuar ni dadudur a.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Nata nait sian avyai rera lablobang verin Yesus ne, “Fara msinir ami ma ti amnaꞌa vavu averi.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Yesus ntorung, ba nait sian ra rti talik brana yai ma ti rnaꞌa vavu dur yai. Vavu avyai, snain nlabas rivun irua, rafla ma rti rtobur tali biliꞌin nelan ma rsuta danau ralan ma rakduvul ma rmata munuk.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Tamata ovi rfawatak vavu avyai rafla ma ti rfamalik naꞌa kota isa ovu ahu ovi rfaseri inyai ne, Yesus nsinir nait sian ra ma ti rnaꞌa vavu dur isa. Ba tamata ra ti ma ramunin afa i Yesus beti notu a.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ba rma ma rtuan Yesus, na rarea brana i lan a, nait sian ra rleal ia. Nait sian ra wol rleal roak ia ma nkaꞌa wan roak. Ia ndoku ovu noru-neluk ni kadaravit roak, ba rbobar.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Tamata ovi rarea brana i lolin roak ia yai, ti rfamalik ne, Yesus naling vatuk roak nait sian ra tali tamata i nait sian ra rleal ia, ma ti rnaꞌa vavu dur isa.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ba rera lablobang verin Yesus ma nti talik warira yai.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ba Yesus mane nrata kumal ralan, na brana i lan a nait sian ra rleal ia, nera verin Yesus ma novu vali.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Naꞌuk Yesus wol ntorung ma novu, ma nfalak verin ia ne, “Ni lolin a, mewal aꞌuk oa muti mu ahu a, ma fwamalik verin mu rahan teta naꞌa Duilaꞌa Ni afa lolin ovi notu munuk roak verin oa, ovu Ni silobang i nfaturu roak verin oa.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ba brana yai nti wan i naran Dekapolis ma nfamalik naꞌa afa lolin ovi Yesus notu verin ia, ma tamata ovi rarenar ra rtalkaka munuk.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesus navul kumal ma netal ewal nti danau ni lihir a. Naꞌa danau yai nelan a, tamata rivun rma ma rdir-lilit Ia.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Tamata dawan isa, naran Yairus. Ia nban-ulu naꞌa Yahudi rira rahan falurut a. Ia nma ma nsiꞌik Yesus, na nsangatur ma nsoak wahan a naꞌa Yesus wahan ralan a,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ma nera ovu ralan urun ne, “Baba, yanak vata nawar ma dawan ia, ma sarseri ma nmata. Fara mwa ma mlobang ia ma fwadoku limam naꞌa tenan a, boma deka nmata!”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ba Yesus irua Yairus rti, na tamata rivun ilaꞌa rorang Ia, ba tamata avyai rsidekin ira.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Tali tamata rivun avyai, na vata isa laran nvoat ma dawan daꞌin, ti naran varat vutu rahin irua roak.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Vata yai ni vavaꞌat wol lolin lahir, ovu nala munuk roak ni metan ra al nbahir dokter ra, naꞌuk nawar watan ia ovu ntafal ma aleman.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ia nrenar roak ne, Yesus notu ma lolin ewal tamata ra, ba naꞌa tamata rivun fruarira ra, na vata yai nahu Yesus murin nma ma nebang Ia, ma nkena Ni ravit blawat a.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ia nanovak naꞌa ralan a ne, “Fara ukena watan Ni ravit blawat a, na veka lolin ewal yaꞌa!”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Naꞌut i nkena Yesus Ni ravit blawat a, na brian munuk laran i nvoat a ntalik lahir, ba ia nfarnuang ne, lolin ewal ia tali ni suhut a.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Naꞌut inyai lahir, na Yesus a nkaꞌa ne, Ni ngrebat a ntali tenan nti ma notu ma tamata suhut ra lolin ewal ira. Ba nfulak Ia naꞌa tamata rivun avyai fruarira ma norat ira ne, “Iki nkena Ning ravit blawat i?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Yesus Ni tamata ovi rorang Ia rfalak ne, “Bapa kaꞌi msiꞌik watan, tamata rivun rdir-lilit Oa, ba rdekin kena Oa, naꞌuk morat watan obin ne, ‘Iki nkena Yaꞌa?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Naꞌuk Yesus nsiꞌik lilit ira obin al ndava tamata i nkena Ia.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Vata yai nkaꞌa roak ne lolin roak ia, ba nbobar ma raruru ia, ma nma ma nsangatur naꞌa Yesus wahan ralan a, ma nfamalik verin Ia naꞌa afakataka munuk.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ba Yesus nfalak verin vata yai ne, “Titi, morang Yaꞌa, ba lolin roak oa! Lolin roak oa, ba mewal oa, ovu fara Ubu nala Ni malinan verin oa.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Naꞌut i Yesus nangrihi obin, na Yairus i nban-ulu naꞌa Yahudi rira rahan falurut yai, ni tamata ifira rtali ni rahan rma. Ira rfalak verin Yairus ne, “Itrana, yanam vata nmata roak, ba deka fwafrea Tuan Guru.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Naꞌuk Yesus nafena ma nrenar afa ovi rfalak ra, ba nfalak verin Yairus ne, “Deka bwobar, ba morang watan Yaꞌa!”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Yesus wol ntorung ma tamata rivun avyai rban-orang Ia, naꞌuk ntorung watan ma Petrus, Yakobus irua warin a Yohanes rovu Ia.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ti ma raran Yairus ni rahan, na Yesus nsiꞌik rahan ralan a vangoa-vanga, ovu rvakar al rfaktanit ma vair dawan.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Yesus nti ralan ma nfalak verin ira ne, “Afakinimi vangoa-vanga ovu byakar i? Kasikoꞌu yai wol nmata, naꞌuk ntub-lufa watan!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ira rmalit waweang Yesus, ba Ia nsinir ira ma rti murin. Ia novun kasikoꞌu yai renan ovu yaman a, ntafal vali tamata itelu ovi rorang Ia ma rti wan i kasikoꞌu yai ntuba a.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Yesus ntaha kasikoꞌu yai liman a ma nfalak verin ia ne, “Talita kum.” Faliak ini ihin a ne, “Titi, ufalak verin oa ma bwatar kikyai!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Kasikoꞌu yai nvaꞌat ewal ma nbatar lahir ma nbana. Ia ni varat vutu rahin irua. Tamata ovi rsiꞌik afa i Yesus notu yai rtalkaka urun i lahir!
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Naꞌuk Yesus nfalak teri lahir ma deka rfaivar verin iki watan naꞌa afa i notu a. Ia nfalak munuk wean inyai, na nsinir ira ma rala afamtahan ma kasikoꞌu yai naꞌan.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.