Marcos 2

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nata amar ifira nelak roak, na Yesus nati ewal ahu Kapernaum, ma tamata ra rarenar ivar ne, newal roak Ia.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ba tamata rivun rasdovu ira naꞌa rahan i Yesus nanaꞌa, ma rahan ralan ovu falfolat ngoran nngora lahir naꞌa tamata ra, ma Yesus nfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin ira.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Tamata ifaꞌat rsikat brana laklukut isa ma rati inyai.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Naꞌuk wol rti nala rahan ralan ma rtuan Yesus, tevek tamata rivun daꞌin. Ba rarata rahan ratan a, ma rotu ma nablahi ma rtolar tamata laklukut yai ovu ni dari i ntuba naꞌa.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesus nsiꞌik tamata avyai, na nkaꞌa lahir ne, rira inorang a dawan, ba nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Baba, aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Nata tamata boku tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdoku inyai ma ranovak naꞌa ralarira ne,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Afakinimi tamata ini nangrihi wean ini? Ia nfalak sian Ubu! Wol tamata isa bisma naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra. Ubu saꞌi naꞌi vatuk.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin ira, “Afakinimi minovak wean inyai naꞌa ralabira ra?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Inabira ma ufalak verin tamata laklukut yai ne, ‘Aꞌi vatuk roak mu salasilan ra,’ te ufalak ne, ‘Mdiri ma mlulung mu dari ma bwana.’ Afaka maraan ma ufalak naꞌa afa irua ini?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Boma mkyaꞌa ne, naꞌa lanit ivavan ini, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, Ning ngrebat ma aꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.” Ba Yesus nfalak verin tamata laklukut yai ne,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ufalak verin oa ma mdiri, ovu mlulung mu dari a ma mewal oa muti mu rahan kikyai!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Tamata laklukut yai ndiri ma nlulung ni dari a, ma nbana naꞌa tamata rivun avyai wahar ralan ra ma nati murin, ba tamata rivun rtalkaka ma rfadawang Ubu ma rfalak ne, “Afa i wean ini ita wol trea obin.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Nata Yesus newal Ia nti danau Galilea nelan a, na tamata rivun rma ma rdir-lilit Ia, ba nair ira.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ti ma Yesus nbana, na nrea tamata isa ndoku rahan i baꞌi rera babahir kulu naꞌa. Ia naran Lewi, yaman a naran Alfeus. Yesus nfalak verin ia ne, “Morang Yaꞌa.” Ba Lewi ndir-talik ni karya a ma norang Yesus.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Naꞌut inyai, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rafnaꞌan naꞌa Lewi ni rahan. Tamata rivun ovi rera babahir kulu tali tamata ra, ovu tamata ovi tamata liak ra rfalak ira ne, tamata salasilan ra, rafnaꞌan vali ovu Yesus, tevek tamata rivun rban-orang Ia.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Yahudi rira dawan boku ovi rair Ubu Ni inukun ra rtali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi. Ira rorat Yesus Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Afakinimi Yesus nafnaꞌan ovu tamata sian avyai?” Ira rfalak wean inyai, tevek rarea Yesus nafnaꞌan ovu tamata ovi rera babahir kulu ra, ovu tamata ovi rotu salasilan.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesus nrenar rira afa ovi rfalak ra, ba nfalak ne, “Tamata ovi wol rira suhut ra wol rti dokter, naꞌuk ovi rira suhut ra aꞌuk saꞌi rti dokter. Yaꞌa wol uma ma era tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, naꞌuk uma ma era tamata salasilan ra, ma rorang Yaꞌa.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Naꞌut inyai, na tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra, ntafal vali tamata ovi rtali sidovung Farisi, rtolat ma raflurut verin Ubu. Ba tamata boku rma ma rorat Yesus ne, “Afakinimi Yohanes ni tamata ra ovu ovi rorang tamata Farisi ra rtolat, naꞌuk Mu tamata ra wol rtolat i?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Naꞌa snobsifa isa, na wean i brana i mane nsifa irmunuk ni kida ra obin, na musti rtolat? Wahal, ira veka rafnaꞌan ovu rotu rira snobsifa.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Brana i mane nsifa yai ni amar a veka nma ma rala ia, ma wol nanaꞌa roak ini. Naꞌut inyai, beti rtolat.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa ewal wean ini: “Wol tamata isa nlavan ni kadaravit mnanat ovu maloli ngorvaꞌan, tevek maloli ngorvaꞌan yai wol naslura obin, ba veka notu watan ma kadaravit yai ntafal ma namsat.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Wean vali inyai, ma wol tamata isa vali nliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan mnanat i rotu tali karba ulin a. Wean i tamata isa notu wean inyai, na sadawan veka naksat ma anggur yai nvoat, ovu vali sadawan sian lahir. Ba tliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan ovi ngorvaꞌan ra aꞌuk.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Amar isa naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-etal vaꞌi gandum ra, na Yesus Ni tamata ra rfufu gandum ni funu boku.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Tamata Farisi ra rfalak verin Yesus ne, “Msyiꞌik kikyai! Afakinimi ira rangal dida agama ni inukun ra, ma rotu afa i wol bisma totu naꞌa amar i tyari ita?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Nata Yesus ntafal ma nfalak verin ira ne, “Ubu nala amar isa ma tamata ra ryari ira. Ia wol nfadoku tamata verin amar i ryari ira.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa, ba Ning fareta ti naran vali amar i tyari ita.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.