Marcos 2

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nata amar ifira nelak roak, na Yesus nati ewal ahu Kapernaum, ma tamata ra rarenar ivar ne, newal roak Ia.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ba tamata rivun rasdovu ira naꞌa rahan i Yesus nanaꞌa, ma rahan ralan ovu falfolat ngoran nngora lahir naꞌa tamata ra, ma Yesus nfamalik Ubu Ni vaivatul ra verin ira.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Tamata ifaꞌat rsikat brana laklukut isa ma rati inyai.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Naꞌuk wol rti nala rahan ralan ma rtuan Yesus, tevek tamata rivun daꞌin. Ba rarata rahan ratan a, ma rotu ma nablahi ma rtolar tamata laklukut yai ovu ni dari i ntuba naꞌa.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesus nsiꞌik tamata avyai, na nkaꞌa lahir ne, rira inorang a dawan, ba nfalak verin tamata laklukut yai ne, “Baba, aꞌi vatuk roak mu salasilan ra.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Nata tamata boku tali Yahudi rira dawan ovi rair Musa ni inukun ra rdoku inyai ma ranovak naꞌa ralarira ne,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Afakinimi tamata ini nangrihi wean ini? Ia nfalak sian Ubu! Wol tamata isa bisma naꞌi vatuk tamata rira salasilan ra. Ubu saꞌi naꞌi vatuk.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Yesus nkaꞌa lahir afa i ranovak naꞌa ralarira ra, ba nfalak verin ira, “Afakinimi minovak wean inyai naꞌa ralabira ra?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Inabira ma ufalak verin tamata laklukut yai ne, ‘Aꞌi vatuk roak mu salasilan ra,’ te ufalak ne, ‘Mdiri ma mlulung mu dari ma bwana.’ Afaka maraan ma ufalak naꞌa afa irua ini?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Boma mkyaꞌa ne, naꞌa lanit ivavan ini, na Yaꞌa, Tamata Yanan Yaꞌa, Ning ngrebat ma aꞌi vatuk tamata rira salasilan ra.” Ba Yesus nfalak verin tamata laklukut yai ne,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ufalak verin oa ma mdiri, ovu mlulung mu dari a ma mewal oa muti mu rahan kikyai!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Tamata laklukut yai ndiri ma nlulung ni dari a, ma nbana naꞌa tamata rivun avyai wahar ralan ra ma nati murin, ba tamata rivun rtalkaka ma rfadawang Ubu ma rfalak ne, “Afa i wean ini ita wol trea obin.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Nata Yesus newal Ia nti danau Galilea nelan a, na tamata rivun rma ma rdir-lilit Ia, ba nair ira.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ti ma Yesus nbana, na nrea tamata isa ndoku rahan i baꞌi rera babahir kulu naꞌa. Ia naran Lewi, yaman a naran Alfeus. Yesus nfalak verin ia ne, “Morang Yaꞌa.” Ba Lewi ndir-talik ni karya a ma norang Yesus.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Naꞌut inyai, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rafnaꞌan naꞌa Lewi ni rahan. Tamata rivun ovi rera babahir kulu tali tamata ra, ovu tamata ovi tamata liak ra rfalak ira ne, tamata salasilan ra, rafnaꞌan vali ovu Yesus, tevek tamata rivun rban-orang Ia.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Yahudi rira dawan boku ovi rair Ubu Ni inukun ra rtali Yahudi rira sidovung isa naran Farisi. Ira rorat Yesus Ni tamata ovi rorang Ia ne, “Afakinimi Yesus nafnaꞌan ovu tamata sian avyai?” Ira rfalak wean inyai, tevek rarea Yesus nafnaꞌan ovu tamata ovi rera babahir kulu ra, ovu tamata ovi rotu salasilan.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesus nrenar rira afa ovi rfalak ra, ba nfalak ne, “Tamata ovi wol rira suhut ra wol rti dokter, naꞌuk ovi rira suhut ra aꞌuk saꞌi rti dokter. Yaꞌa wol uma ma era tamata ovi rira vavaꞌat ra rmalola, naꞌuk uma ma era tamata salasilan ra, ma rorang Yaꞌa.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Naꞌut inyai, na tamata ovi rorang Yohanes i nbaptis tamata ra, ntafal vali tamata ovi rtali sidovung Farisi, rtolat ma raflurut verin Ubu. Ba tamata boku rma ma rorat Yesus ne, “Afakinimi Yohanes ni tamata ra ovu ovi rorang tamata Farisi ra rtolat, naꞌuk Mu tamata ra wol rtolat i?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesus nala vaivatul kamkuma ma nfalak verin ira ne, “Naꞌa snobsifa isa, na wean i brana i mane nsifa irmunuk ni kida ra obin, na musti rtolat? Wahal, ira veka rafnaꞌan ovu rotu rira snobsifa.
19 Jesus respondeu:
20 Brana i mane nsifa yai ni amar a veka nma ma rala ia, ma wol nanaꞌa roak ini. Naꞌut inyai, beti rtolat.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Yesus nfamalik vaivatul kamkuma isa ewal wean ini: “Wol tamata isa nlavan ni kadaravit mnanat ovu maloli ngorvaꞌan, tevek maloli ngorvaꞌan yai wol naslura obin, ba veka notu watan ma kadaravit yai ntafal ma namsat.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Wean vali inyai, ma wol tamata isa vali nliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan mnanat i rotu tali karba ulin a. Wean i tamata isa notu wean inyai, na sadawan veka naksat ma anggur yai nvoat, ovu vali sadawan sian lahir. Ba tliꞌi anggur ngorvaꞌan naꞌa sadawan ovi ngorvaꞌan ra aꞌuk.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Amar isa naꞌut i Yahudi ra ryari ira, na Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rban-etal vaꞌi gandum ra, na Yesus Ni tamata ra rfufu gandum ni funu boku.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Tamata Farisi ra rfalak verin Yesus ne, “Msyiꞌik kikyai! Afakinimi ira rangal dida agama ni inukun ra, ma rotu afa i wol bisma totu naꞌa amar i tyari ita?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Nata Yesus ntafal ma nfalak verin ira ne, “Ubu nala amar isa ma tamata ra ryari ira. Ia wol nfadoku tamata verin amar i ryari ira.
27 E Jesus acrescentou:
28 Yaꞌa Tamata Yanan Yaꞌa, ba Ning fareta ti naran vali amar i tyari ita.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.