Marcos 1
Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs VC
1 Ivar Lolin i nfamalik Ubu Yanan a Yesus Kristus beti nvotuk.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Lalan ana, nabi Yesaya ntulis Ivar Lolin yai ne,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Tamata isa nafwak naꞌa wan lean vu dawan ne,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ia nfamalik lalawatan verin tamata ra ne, “Wol mnanat, na tamata isa veka nma, ovu Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratan Ia, ba wol inovan ma usangatur ma aling ni tatea ni tatur a.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yaꞌa ubaptis mia ovu wear, naꞌuk Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Naꞌut i Yohanes nbaptis tamata ra, na Yesus ntali ahu Nazaret i nanaꞌa propinsi Galilea nma ma Yohanes nbaptis Ia naꞌa oar Yordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Naꞌut i Yesus ndata tali wear, na brian munuk nsiꞌik, na wean i lanit natvadil, ma Ubu Ni Roh nsuta wean modarlaka ma ndoku tenan a.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Vai isa ntali lanit ratan nfalak ne, “Oa ini Yanak i ulobang urun a. Oa motu ma ralang a lolin urun.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ubu Ni Roh novun lahir Yesus ma nti wan lean vu dawan isa.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ba Ia nanaꞌa wan lean vu dawan yai, na nitdawan nlabir teman Ia ma naran amar vutfaꞌat. Yesus nanaꞌa inyai ovu afwatan ra, na Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan rfatuang Ia ma rlobang Ia.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Fareta ra raꞌabuꞌi roak Yohanes. Nata Yesus nti propinsi Galilea ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ba Ia nfalak ne, “Amar nma ma naran roak ma Ubu nfareta wean lahir Raja. Myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra ma myorang aꞌuk Ubu Ni Ivar Lolin!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Amar isa, na Yesus nbana naꞌa danau Galilea nelan a, na nrea tamata irua, iyaꞌan iwarin ira. Isa naran Simon ovu isa vali naran Andreas. Ira sinat roal ira, ba rfasuka rira jaring naꞌa inyai ma al rdava ian.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma myorang Yaꞌa! Mia wol fyasuka jaring roak ma nala ian, tevek ala karya verin mia ma myair tamata ra ma rorang Yaꞌa.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ba rfadoku lahir rira jaring ra naꞌa inyai ma rorang Ia.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Nata nban-ewal ma nsiꞌik Yakobus irua warin a naran Yohanes, yamarira naran Zebedeus. Ira rnaꞌa rira kumal ralan ma rlavan rira jaring ra.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesus nera lahir ira ma rorang Ia, ba rsuta talik yamarira ovu tamata ovi raꞌan kadi tali ira naꞌa rira kumal yai, ma rorang Ia.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti raran ahu isa naran Kapernaum. Naꞌut amar i Yahudi ryari ira, na Yesus nti lahir Yahudi rira rahan falurut ralan a, ma nsiair naꞌa inyai.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Tamata ovi rarenar afa ovi nair ra rtalkaka lahir, tevek nsiair ovu Ubu Ni ngrebat a, wol wean Yahudi ovi rair Musa ni inukun ra.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Brian munuk, na brana isa i nait sian nleal ia nti Yahudi rira rahan falurut ralan a, ma nait sian notu ma brana yai nafwak ne,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Hoi, Yesus tamata Nazaret, deka mlabir ami! Oa mwa ini mane fwedan ami? Yaꞌa ukaꞌa ne iki Oa. Oa sansinir i ralam nmerat urun tali Ubu.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesus nfalak verin nait sian yai ne, “Deka vaim! Muti talik brana ini!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Nait sian yai notu ma brana yai nafwak ma vain a dawan, ovu notu ma tenan raruru lalean, nata nti talik ia.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rsiorat ira ne, “Yaꞌi yo, ini afaka? Ia Ni ngrebat ma nair afa ngorvaꞌan! Ia bisma nfareta nait sian ra vali ma rot-orang afa ovi nfalak ra.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tamata ra rfamalik Yesus verin tamata rivun naꞌa wan Galilea munuk.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesus irtelu Yakobus ovu Yohanes rtali Yahudi rira rahan falurut ralan rti murin, beti rti Simon ovu Andreas rira rahan a.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tamata ovi rnaꞌa rahan yai rfalak verin Yesus ne, “Simon avan a tenan ngnea, ba ntuba watan.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yesus nti wan i vata yai nanaꞌa ma ntaha liman a, ma nfabatar ia, na lolin lahir ia. Ba vata yai nasusan afamtahan verin ira ma raꞌan.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Lera nakduvul ma laflofan roak, beti tamata ra rovun tamata ovi raruru ira, ovu ovi nait sian ra rleal ira ti verin Yesus.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Tamata ra munuk naꞌa ahu yai rasdovu ira naꞌa rahan ngoran.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yesus notu ma lolin tamata rivun tali rira suhut afaka watan, ovu naling vatuk nait sian ra tali tamata ra. Ia wol ntorung ma nait sian ra rangrihi, tevek rkaꞌa munuk roak ne, Ubu Yanan Ia.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Nfadaꞌing amar, na Yesus nbatar ma nti talik rahan yai. Ia nti wan lean vu isa, ma naflurut naꞌa inyai.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Nata Simon ovu ni kida ra ti rdava Ia.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ba rdav-nala Ia, na rfalak ne, “Tamata rivun rdava Oa!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Yesus nfalak ne, “Eka tati ahu liak ra vali ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin a verin tamata ovi rnaꞌa ineri, tevek Ubu Ni Ivar Lolin yai bi uma ini.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ba nban-soru wan Galilea munuk ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra, ovu naling vatuk nait sian ra tali tamata ra.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tamata isa ni suhut ngabaa nma ma ntuan Yesus, ma nsangatur naꞌa wahan ralan al nera verin Ia ne, “Baba, wean i mtorung, na fara motu ma lolin ewal yaꞌa.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesus nfaturu Ni silobang verin tamata yai, ba nlauk liman a ma nkena ia, ma nfalak ne, “Yaꞌa ulobang oa, ba lolin kikyai oa!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Brian munuk, na tamata yai lolin ia, tevek ni suhut nlia roak.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Naꞌuk tamata yai ti nfaivar soru ne, lolin roak ia. Ba Yesus wol nti ahu ralan, boma tamata ra deka rarea Ia. Ia nti ahu murin watan ma nleal wan i wol tamata rnaꞌa, naꞌuk tamata ra rtali wan rivun rma lalawatan ma rtuan Ia naꞌa inyai.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.