Marcos 1

Surat Ralan na'a Vaidida (FRD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ivar Lolin i nfamalik Ubu Yanan a Yesus Kristus beti nvotuk.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Lalan ana, nabi Yesaya ntulis Ivar Lolin yai ne,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Tamata isa nafwak naꞌa wan lean vu dawan ne,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Ia nfamalik lalawatan verin tamata ra ne, “Wol mnanat, na tamata isa veka nma, ovu Ni ngrebat a nlia yaꞌa. Yaꞌa wol verang a ratan Ia, ba wol inovan ma usangatur ma aling ni tatea ni tatur a.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Yaꞌa ubaptis mia ovu wear, naꞌuk Ia veka nbaptis mia ovu Ni Roh a.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Naꞌut i Yohanes nbaptis tamata ra, na Yesus ntali ahu Nazaret i nanaꞌa propinsi Galilea nma ma Yohanes nbaptis Ia naꞌa oar Yordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Naꞌut i Yesus ndata tali wear, na brian munuk nsiꞌik, na wean i lanit natvadil, ma Ubu Ni Roh nsuta wean modarlaka ma ndoku tenan a.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Vai isa ntali lanit ratan nfalak ne, “Oa ini Yanak i ulobang urun a. Oa motu ma ralang a lolin urun.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ubu Ni Roh novun lahir Yesus ma nti wan lean vu dawan isa.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ba Ia nanaꞌa wan lean vu dawan yai, na nitdawan nlabir teman Ia ma naran amar vutfaꞌat. Yesus nanaꞌa inyai ovu afwatan ra, na Ubu Ni sansinir ra tali lanit ratan rfatuang Ia ma rlobang Ia.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Fareta ra raꞌabuꞌi roak Yohanes. Nata Yesus nti propinsi Galilea ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin a.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ba Ia nfalak ne, “Amar nma ma naran roak ma Ubu nfareta wean lahir Raja. Myahil ma mtyalik tali bira salasilan ra ma myorang aꞌuk Ubu Ni Ivar Lolin!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Amar isa, na Yesus nbana naꞌa danau Galilea nelan a, na nrea tamata irua, iyaꞌan iwarin ira. Isa naran Simon ovu isa vali naran Andreas. Ira sinat roal ira, ba rfasuka rira jaring naꞌa inyai ma al rdava ian.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ba Yesus nfalak verin ira ne, “Mya ma myorang Yaꞌa! Mia wol fyasuka jaring roak ma nala ian, tevek ala karya verin mia ma myair tamata ra ma rorang Yaꞌa.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ba rfadoku lahir rira jaring ra naꞌa inyai ma rorang Ia.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Nata nban-ewal ma nsiꞌik Yakobus irua warin a naran Yohanes, yamarira naran Zebedeus. Ira rnaꞌa rira kumal ralan ma rlavan rira jaring ra.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Yesus nera lahir ira ma rorang Ia, ba rsuta talik yamarira ovu tamata ovi raꞌan kadi tali ira naꞌa rira kumal yai, ma rorang Ia.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesus ovu Ni tamata ovi rorang Ia rti raran ahu isa naran Kapernaum. Naꞌut amar i Yahudi ryari ira, na Yesus nti lahir Yahudi rira rahan falurut ralan a, ma nsiair naꞌa inyai.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Tamata ovi rarenar afa ovi nair ra rtalkaka lahir, tevek nsiair ovu Ubu Ni ngrebat a, wol wean Yahudi ovi rair Musa ni inukun ra.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Brian munuk, na brana isa i nait sian nleal ia nti Yahudi rira rahan falurut ralan a, ma nait sian notu ma brana yai nafwak ne,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Hoi, Yesus tamata Nazaret, deka mlabir ami! Oa mwa ini mane fwedan ami? Yaꞌa ukaꞌa ne iki Oa. Oa sansinir i ralam nmerat urun tali Ubu.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesus nfalak verin nait sian yai ne, “Deka vaim! Muti talik brana ini!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nait sian yai notu ma brana yai nafwak ma vain a dawan, ovu notu ma tenan raruru lalean, nata nti talik ia.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tamata ra munuk rtalkaka, ba rsiorat ira ne, “Yaꞌi yo, ini afaka? Ia Ni ngrebat ma nair afa ngorvaꞌan! Ia bisma nfareta nait sian ra vali ma rot-orang afa ovi nfalak ra.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Tamata ra rfamalik Yesus verin tamata rivun naꞌa wan Galilea munuk.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesus irtelu Yakobus ovu Yohanes rtali Yahudi rira rahan falurut ralan rti murin, beti rti Simon ovu Andreas rira rahan a.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Tamata ovi rnaꞌa rahan yai rfalak verin Yesus ne, “Simon avan a tenan ngnea, ba ntuba watan.”
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesus nti wan i vata yai nanaꞌa ma ntaha liman a, ma nfabatar ia, na lolin lahir ia. Ba vata yai nasusan afamtahan verin ira ma raꞌan.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Lera nakduvul ma laflofan roak, beti tamata ra rovun tamata ovi raruru ira, ovu ovi nait sian ra rleal ira ti verin Yesus.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Tamata ra munuk naꞌa ahu yai rasdovu ira naꞌa rahan ngoran.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Yesus notu ma lolin tamata rivun tali rira suhut afaka watan, ovu naling vatuk nait sian ra tali tamata ra. Ia wol ntorung ma nait sian ra rangrihi, tevek rkaꞌa munuk roak ne, Ubu Yanan Ia.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Nfadaꞌing amar, na Yesus nbatar ma nti talik rahan yai. Ia nti wan lean vu isa, ma naflurut naꞌa inyai.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Nata Simon ovu ni kida ra ti rdava Ia.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ba rdav-nala Ia, na rfalak ne, “Tamata rivun rdava Oa!”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesus nfalak ne, “Eka tati ahu liak ra vali ma ufamalik Ubu Ni Ivar Lolin a verin tamata ovi rnaꞌa ineri, tevek Ubu Ni Ivar Lolin yai bi uma ini.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ba nban-soru wan Galilea munuk ma nfamalik Ubu Ni Ivar Lolin naꞌa Yahudi rira rahan falurut ra, ovu naling vatuk nait sian ra tali tamata ra.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tamata isa ni suhut ngabaa nma ma ntuan Yesus, ma nsangatur naꞌa wahan ralan al nera verin Ia ne, “Baba, wean i mtorung, na fara motu ma lolin ewal yaꞌa.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus nfaturu Ni silobang verin tamata yai, ba nlauk liman a ma nkena ia, ma nfalak ne, “Yaꞌa ulobang oa, ba lolin kikyai oa!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Brian munuk, na tamata yai lolin ia, tevek ni suhut nlia roak.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Naꞌuk tamata yai ti nfaivar soru ne, lolin roak ia. Ba Yesus wol nti ahu ralan, boma tamata ra deka rarea Ia. Ia nti ahu murin watan ma nleal wan i wol tamata rnaꞌa, naꞌuk tamata ra rtali wan rivun rma lalawatan ma rtuan Ia naꞌa inyai.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.